_
_
_
_
_

Publicación de dos antologías de poesía rusa y alemana en catalán

Los escritores Feliu Formosa y Miquel Desclot y la traductora Helena Vidal han finalizado la preparación de dos extensas antologías de la poesía rusa y alemana anterior al siglo XX. Se trata de dos versiones catalanas que recogen una muestra amplia y representativa de esta producción lírica, que ha ejercido gran influencia sobre la literatura contemporánea. Se incluirán en la colección Les millors obres de la literatura universal (Las mejores obras de la literatura universal), publicada por Edicions 62 y La Caixa.La poesía alemana presenta grandes dificultades en su traducción, dada su enorme complejidad. Por otra parte, el carácter concentrado de la lengua -más sintética que la catalana- ha hecho necesario acudir a métricas más largas que las originales. La preservación del sentido y, en algunos casos, de la rima han conducido, por último, en una recreación casi completa de cada poema.

La antología se inicia en el siglo XVI, en los comienzos del alemán moderno, con los cantos religiosos de la reforma protestante de Lutero y finaliza con los poemas de juventud de Rilke, que abren paso a la lírica contemporánea. El poeta más representado es Goethe, el más influyente de la poesía alemana, con 22 poemas y 895 versos De Schiller se han incluido cuatro extensos poemas. La campana, con más de 400 versos, es el más largo del libro.

La antología de poesía rusa es fruto de un trabajo colectivo. Helena Vidal, profesora de lengua rusa, preparó una traducción literal con un esquema de la métrica y rimas del original, que sirvió como base para la versión definitiva que más tarde elaboró Miquel Desclot.

En este caso, se ha mantenido la estructura métrica de los versos, procurando restringir al máximo la libertad de la versión catalana. Este ajuste a la cantidad de sílabas del original ha aumentado las dificultades, ya que la extensión sintagmática de las dos lenguas es diferente y en el idioma ruso no existen los artículos. Algunas licencias poéticas utilizadas por los poetas rusos no se pueden aplicar al catalán, como las voces del eslavo eclesiástico, cuya traducción se ha resuelto mediante el uso de arcaísmos.

A diferencia del catalán, que tiene una sólida tradición medieval escrita, la literatura rusa se transmite por vía oral y carece de poesía culta hasta el siglo XVIII, en que se inicia una aproximación al resto de la cultura europea y comienza a utilizarse una lengua literaria de base rusa. Los primeros poetas de la antología, Lomonósov y Derzhavin, son sus frutos iniciales.

El grueso de la recopilación se concentra en cinco poetas del siglo XIX, con una amplia selección de poemas de cada uno que permite al lector su identificación. Se citan, además, otros autores con una representación mucho menor.

El primer poeta de la antología es Pushkin, padre de la literatura rusa y cristalizador de la transición del siglo XVIII. Junto con Lermóntov -cuyo extenso poema El demonio se ha incluido casi íntegro- son los predecesores del realismo de Gogol, Tolstoi y Dostoievski. Los otros poetas relevantes son Diuchev, Fet y Nekrásov. Finalmente, se han incluido algunos poetas sociales de los años sesenta hasta los ochenta y los presimbolistas de finales de siglo.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_