"Las mejores obras de la literatura", traducidas al catalán
Se celebró anteayer en Barcelona la presentación del primer volumen de la colección Las mejores obras de la literatura universal. La constituirán textos de autores que van desde la Edad Media al siglo XIX.En todos los casos serán traducciones de autores no españoles vertidas al catalán. Las obras actualmente previstas pertenecen a casi todas las literaturas europeas. Al acto de presentación acudió Jordi Pujol, presidente de la Generalidad.
La colección está editada por Edicions-62, conjuntamente con la Caja de Pensiones para la Vejez y de Ahorros de Cataluña y Baleares.
Se trata de una iniciativa similar a la de la colección Las mejores obras de la literatura catalana.
El primer volumen de la nueva colección es Novelas y cuentos, de Alexander Pushkin. Le seguirán obras de Voltaire, Dante, Zola y Chejov.
En la presentación hicieron uso de la palabra Josep María Castellet, director de Edicions-62, el rector de la primera universidad de Barcelona, doctor Antoni María Badía Margarit, y, finalmente, el presidente de la Generalidad.
Castellet situó la colección en el marco del «proceso de reconstrucción nacional de Cataluña». El doctor Badía Margarit recordó que el catalán fue la primera lengua a la cual fue traducida la Divina comedia, de Dante Alighieri. Destacó también la importancia de las traducciones en la normalización del uso de la lengua catalana.
Pujol se refirió a la «recuperación de posiciones que ya se habían perdido». «El país», agregó el presidente de la Generalidad, «ha sobrevivido y está en una línea de recuperación porque todos estos esfuerzos (culturales) han dado fruto». Indicó, no obstante: «Nosotros no somos un país normal, no somos aún un país normal; nosotros tardaremos mucho en ser un país normal».


























































