_
_
_
_

Los traductores españoles alertan sobre "el progresivo deterioro del castellano"

Comenzó en Madrid el Simposio Internacional sobre la Traducción

Los traductores españoles, que participan desde ayer en Madrid en un simposio internacional sobre el trabajo que realizan, han lanzado «una llamada de alerta y alarma» ante «el creciente deterioro de la expresión en lengua castellana», que ellos relacionan con la situación anormal que vive el traductor en nuestro país.

El simposio internacional, en el que participan doce traductores españoles y quince extranjeros, comenzó ayer en los salones de la Fonoteca Nacional con una conferencia del académico y catedrático Emilio Lorenzo. Este es el primer congreso internacional de su género y en España ha sido auspiciado por la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI), que ha contado con el patrocinio del Ministerio de Cultura.Tomar contacto personal con los traductores de otros países y abrir nuevos caminos a los profesionales de la traducción en España, poniendo a su alcance «una profundización y puesta al día de su bagaje profesional e intelectual», son los principales objetivos de estas jornadas, las primeras que se celebran a nivel internacional.

Al mismo tiempo, los organizadores de APETI lanzan en este simposio una llamada de alerta y alarma dirigida a todos los implicados en la producción y difusión de la cultura sobre «el creciente deterioro de la expresión en lengua castellana, que tiene mucho que ver con la situación anormal del traductor, verdadero coautor de una tercera parte de la literatura que se publica en castellano, escrita originalmente en otras lenguas, y modelo, para bien o para mal, del estilo de un sin número de lectores de todas las edades».

Los problemas de la traducción entre las lenguas de la Península Ibérica y la traducción poética son los dos temas centrales del simposio, materia de trabajo y discusión de sendas mesas redondas programadas para estos dos días. También se presentará una serie de ponencias sobre diferente; aspectos parciales del mundo de la traducción, como la que leen. Joan Fontcuberta en torno a algunos problemas de traduccion en una situación de disglosia, la de María Aurelia Capmany, sobre El escritor como traductor, o el trabajo sobre las dificultades de traducir al eusquera, que tratará Pello Huici.

La situación jurídica del traductor, la propiedad intelectual de su obra y el apoyo oficial a su labor, serán asimismo objeto de otras sesiones de trabajo.

En las jornadas del simposio participan representantes de quince países del mundo, entre los que figuran profesionales de talla internacional.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_