_
_
_
_
_
Series como 'El príncipe de Bel air', 'Cosas de casa', 'Sabrina' y videojuegos como la saga 'Final fantasy' y 'Little King Story' son algunas de las ficciones que, en su adaptación al castellano, hicieron uso de modismos, frases y celebridades nacionales.
Croquetas de cocido made in Chicago

Cuando Forocoches, “fistro”, Arguiñano o las croquetas aparecen en Hollywood: dónde sobreviven los doblajes disparatados de España

Entre los tardíos noventa y principios de los 2000 los doblajes de series como ‘Sabrina’, ‘El Príncipe de Bel Air’ o ‘Cosas de casa’ incluían referencias locales que en España fueron traducidas de forma libre, una costumbre que ha desaparecido de la televisión pero permanece en algunos videojuegos

_

newsletter

Recibe la mejor información en tu bandeja de entrada
Apúntate
_