_
_
_
_
PREMIOS NACIONALES DE ARTES PLÁSTICAS Y DE TRADUCCIÓN

"La literatura de los Balcanes es muy rica y nos puede dar sorpresas", dice Luisa Fernanda Garrido

Luisa Fernanda Garrido (Madrid, 1959) recibió la comunicación del Ministerio de Cultura del premio nacional a la mejor traducción 2005 por la novela El Kapo, del escritor serbio Aleksandar Tisma, cuando preparaba la apertura del Instituto Cervantes en Sofía del que fue nombrada directora el pasado día 1. Licenciada en Geografía e Historia por la Universidad Autónoma de Madrid y en lenguas y literatura yugoslavas por la Universidad de Zagreb (Croacia), ha traducido, junto a su marido, Tihomir Pistelek, obras de Ivo Andric, Miljenko Jergovic, Zoran Zivkovic y Dzevad Karahasan. "Toda la literatura de los Balcanes es muy rica y desconocida, no está explotada en Occidente y nos puede dar muchas sorpresas por sus contenidos", declaró. "Es una literatura muy viva y creativa, tanto en poesía como en narrativa, con imágenes impactantes, que por ahora no tiene las presiones del mercado. Se va conociendo poco a poco, las novelas son magníficas y asombran por los temas".

Más información
Rodríguez Adrados afirma que para traducir hay que "arrimarse" al original

El premio nacional a la mejor traducción, con una dotación de 15.000 euros, distingue la novela El Kapo, del serbio Aleksandar Tisma, editada por El Acantilado. Publicada en alemán y en francés, Garrido dice que fue un gran acierto del editor Jaume Vallcorba cuando descubrió la obra de Tisma (1924-2003) y encargó su traducción. Señala que es una "novela novedosa" sobre los campos de concentración nazi, desde un punto de vista inédito al centrarse en un judío que se hace pasar por un no judío y se convierte en kapo, los prisioneros que colaboraron con los nazis y tenían privilegios que utilizaban contra los judíos. "La novela trata del sentimiento de la culpa", dice la traductora, al resumir un argumento que el propio autor identificaba con los sobrevivientes de la Segunda Guerra Mundial, que "fuimos cómplices y culpables de la muerte de los demás".

En la actualidad, Garrido y Pistelek preparan nuevas traducciones: otra obra de Tisma, El libro de Blam, para El Acantilado, y La corte de los nogales (título provisional), de Miljenko Jergovic, para Siruela. A primeros de año se abrirá en Sofía el Instituto Cervantes, con 12 aulas, que intentará cubrir el interés de los búlgaros por la cultura y el español, idioma que ocupa un lugar importante en la educación.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_