_
_
_
_
_

Los últimos dibujos de Alberti ilustran una edición bilingüe de "Poeta en Nueva York"

La Junta de Andalucía y Alfaguara editan los versos más universales de García Lorca

Margot Molina

Poeta en Nueva York, el libro con el que Federico García Lorca alcanzó "la luna de la modernidad", cuenta desde ayer con la edición más completa que se imprime desde que salió por primera vez, en 1940. Además de incluir 12 de los últimos dibujos inéditos de Rafael Alberti, obras que el poeta y pintor realizó a principio de los noventa, esta edición es la primera que sale al mercado español en inglés y castellano. "Gracias al manuscrito que apareció en México, la obra se ha impreso fiel al original y se han podido corregir pequeños errores de ediciones anteriores", comentó ayer en Sevilla Carmen Calvo, consejera de Cultura de la Junta de Andalucía, que firma el proyecto junto a la editorial Alfaguara.

A pesar de ser una obra "críptica, difícil y póstuma", como la definió ayer en Sevilla la consejera de Cultura, Carmen Calvo, es el libro que abrió a García Lorca las puertas de la modernidad. "Poeta en Nueva York es el descubrimiento que hace Lorca del mundo, de una ciudad que inventa el aire para vivir, algo con lo que él se sentía identificado", comentó ayer Juan Cruz, director de Alfaguara.Según el periodista y editor, los dibujos de Rafael Alberti, el último poeta vivo de la generación del 27, son como guiños dentro del texto. "Son obras llenas de ingenuidad pícara, con una gran capacidad para versificar los poemas de otro. Los 12 dibujos de Alberti son como un acompañamiento. La mejor guitarra que podría tener Lorca", afirmó Juan Cruz.

Los 12 dibujos del autor de Marinero en tierra han sido adquiridos por el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo y se depositarán hoy en el Museo de Cádiz para que engrosen la colección dedicada a nuestro siglo. Las obras, realizadas en gruesos trazos negros, aparecen en páginas desplegables en esta edición de Alfaguara, que ha estado dirigida por Amaya Elezcano.

"El libro es como un objeto, algo que puedes acariciar y oler. Como un nuevo braille para los que tienen ojos", aseguró Juan de Loxa, director del Patronato García Lorca y de la Casa Museo de Fuentevaqueros. "Con esta obra, Lorca se desprende de sus fantasmas. Cuando llega a Nueva York vive como si se hubiese hecho una transfusión de sangre. Él, que había sido malinterpretado con Romancero gitano o Poema de cante jondo -obras que Dalí le reprochaba que sonaran en las ferias-, alcanza la universalidad total con Poema en Nueva York", añade Juan de Loxa.

Un regalo para Alberti

Esta cuidada edición, de la que sólo se han hecho 3.000 ejemplares, salió del almacén de la imprenta el pasado 16 de diciembre, el mismo día en el que Rafael Alberti cumplió 96 años. "No estaba previsto, fue una estupenda coincidencia, y el mismo día del cumpleaños de Alberti se lo enviamos", comentó Juan Cruz. "La belleza del libro hay que agradecérsela también a Amaya Elezcano, la directora del equipo de editores, del que también han formado parte José Crespo, Arantxa Díaz y Víctor Benaya", añadió el responsable de Alfaguara."-Los dos lo han querido -dije yo-. Los dos. Una manzana será siempre un amante, pero un amante no podrá ser jamás una manzana. -Por eso se han muerto, por eso. Con veinte ríos y un solo invierno desgarrado. -Fue muy sencillo. Se amaban por encima de todos los museos". Así se expresaba Lorca en la parte sexta del libro, titulada Introducción a la muerte (Poemas de la soledad en Vermont), dentro del poema Amantes asesinados por una perdiz. Estos visionarios textos de Lorca forman parte de lo que Carmen Calvo, la consejera de Cultura de la Junta de Andalucía, calificó de "un libro estremecedor". "Estamos convencidos de que ésta es la mejor edición que se ha hecho de Poeta en Nueva York y la hemos redondeado con los dibujos de Alberti, al que Lorca llamaba primo. El libro no es el broche del año lorquiano, sino que es la obra de dos grandes artistas del siglo XX que siempre están abiertos a cautivar a nuevos lectores", aseguró Calvo.

"Nuestro objetivo fundamental con todas las actividades que hemos programado durante el centenario del nacimiento del poeta granadino ha sido acercar su obra a los más jóvenes", añade.

La obra, la primera edición bilingüe que se hace en España, cuenta con la traducción al inglés de Greg Simon y Steven F. White. El presidente de la Junta de Andalucía, Manuel Chaves, presentará el libro el 1 de febrero en la Residencia de Estudiantes, de Madrid, un lugar en el que se fraguaron las ilusiones de Lorca y toda su generación.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Margot Molina
Ha desarrollado su carrera en El PAÍS, la mayor parte en la redacción de Andalucía a la que llegó en 1988. Especializada en Cultura, se ha ocupado también de Educación, Sociedad, Viajes y Gastronomía. Licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid. Ha publicado, entre otras, la guía de viajes 'Sevilla de cerca' de Lonely Planet.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_