Nombres distintos para un mismo idioma
La polémica de la lengua valenciana es, en el fondo, una polémica de nombre. Científicamente, los lingüistas están de acuerdo en que el valenciano es una variante del catalán, pero, al margen de conceptos científicos, hay cierto número de valencianos que, amparados en la visceralidad, están dispuestos a salir a la calle para reivindicar que el valenciano no tiene nada que ver con el catalán. Si hace falta están dispuestos a demostrar que su lengua proviene de un cruce entre latín y árabe.Una Academia de Cultura Valenciana, que a pesar del nombre no tiene garantía ni académica ni científica, avala las extravagantes teorías lingüísticas de UV. Sin embargo, lingüistas de la autoridad de Antoni M. Badia i Margarit han dejado claro que catalán y valenciano son una misma lengua, por mucho que el tema provoque protestas viscerales.
En un artículo titulado ¿Existe la lengua valenciana?, publicado en EL PAÍS en octubre de 1983, Badia 1 Margarit afirmaba: "La proclamada unidad lingüística no quiere decir que no existan diferencias regionales o comarcales". Y tras enumerar las diferencias más importantes que hay entre catalán y valenciano, concluía: "Nótese que estas diferencias se encuentran en el mismo nivel que las que separan, en el castellano, las hablas aragonesa, leonesa, andaluza o las hispanoamericanas de la lengua común. Y a nadie se le ocurre declararlas lenguas estructuralmente independientes de ésta. Ni siquiera insinuarlo".
Un informe de 1984 del Consejo de Rectores de las universidades españolas se mostró favorable también a laequiparación de valenciano y catalán. El informe concluía: "Por más que en la lingüística románica de conjunto se la conozca como lengua catalana, se dan denominaciones particulares, como valenciano, mallorquín y otras, que tienen notable arraigo popular, pero que no afectan a la unidad lingüística".
Que a nivel académico haya acuerdo no impide, sin embargo, que periódicamente resurja el guadiana del valenciano como lengua diferente. Con González Lizondo parapetado en la concejalía de Cultura, ha vuelto el tema de la artificialidad de la lengua con más fuerza que nunca.
A propósito de este resurgir, no está de más recordar lo escrito en 1983 por Badia i Margarit: "Según la estructura lingüística, todo el territorio descrito (el de habla catalana) pertenece a una sola lengua., y, además, una lengua muy unitaria. Y esto es justamente lo que niegan los estridentes defensores de una lengua valenciana sin ninguna relación con la total lengua común.
Badia i Margarit reclamaba atención sobre este fenómeno: "Se trata de defensores de vocerío callejero y de cartas al director. Me merecen todos los respetos, si obran de buena fe. Pero no confundamos. Yo deseo fervientemente que alguien me señale algún lingüista que goce de reconocido prestigio y que defienda la tesis de que el valenciano y el resto de la lengua catalana son dos lenguas distintas y corresponden a dos estructuras independientes".
El lingüista en cuestión todavía no ha aparecido.
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.