_
_
_
_

El archivo y la biblioteca de la Federación Internacional de Traductores se instalaran en Toledo

Profesionales de 60 países discuten en Belgrado sobre los aspectos creativos de la traducción

El comité ejecutivo de la Federación Internacional de Traductores (FIT), organismo integrado por 61 asociaciones internacionales de traductores y que celebra esta semana un congreso en Belgrado, votó a favor de la creación dé un archivo y una biblioteca de los traductores e intérpretes en Toledo, en el nuevo proyecto de la Escuela de Traductores. El alcalde de Toledo, José Manuel Molina, presentó en el congreso la iniciativa de recuperar la histórica Escuela de Traductores, que se instalará en la iglesia de San Marcos y cuya inauguración está prevista para 1992.

La delegación española en el 12º Congreso de la Federación Internacional de Traductores, que se celebra en Belgrado del 2 al 9 de agosto, consiguió todos los puestos a los que presentaron candidaturas. María José Velasco, la presidenta de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI), fue elegida vicepresidenta de la FIT, organización no gubernamental creada en 1953, a la vez que reelegida presidenta de la comisión de traductores e intérpretes jurados. Josu Zabaleta, secretario general de la Asociación Vasca de Traductores, Intérpretes y Correctores, recién admitida en la FIT, obtuvo la presidencia de la comisión de lenguas de difusión limitada. A partir de 1992, la FIT, cuyo acervo bibliotecario se encuentra en Holanda, trasladará sus archivos a Toledo, donde, una vez acondicionada la iglesia de San Marcos, se desarrollarán los seminarios pertinentes para los traductores e intérpretes.

Más de 600 traductores de 60 países asisten al congreso en Belgrado para discutir, bajo el tema general La traducción, profesión creativa, los múltiples problemas teóricos, prácticos, econ órnicos y sociales que aquejan a esta profesión, tan extendida y tan necesaria en el mundo de la internacionalización de la información, y a la vez poco reconocida. La difusión rápida de esta profesión contribuye a que se estén ramificando y multiplicando los temas de la discusión, así que este año en Belgrado tres nuevas mesas de trabajo fueron introducidas: terminología especializada, instrumentos de trabajo y la traducción en los medios de comunicación.

Por otra parte, más de 50 ponencias discuten los problemas de la traducción científica, traducción literaria, teoría de la traducción, traducción en las conferencias, traducción a los idiomas de difusión limitada y la formación y el perfeccionamiento de los traductores e intérpretes. El grupo de trabajo dedicado a la formación de íntérpretes se reúne durante dos días, siendo éste uno de los problemas más complejos. De hecho, explica María José Velasco, la FIT se dedicaba antes a promover el estatuto del traductor y su trabajo creativo en la traducción de la obra, mientras que ahora se enfoca hacia la formación de los profesionales y la promoción de la calidad de trabajo.

La APETI, según Velasco, es una de la asociaciones más activas, siendo ésta, junto la francesa, la italiana y la yugoslava, la fundadora de la FIT. Sin embargo, el estatuto de los traductores e intérpretes en España no está resuelto, aunque los alemanes y los españoles han dado los pasos más grandes en la defensa de sus derechos. En la reunión de la FIT se acordó ayer la creación de una comisión al efecto que se encargaría de unificar los criterios de la formación y el ejercicio de la profesión de traductor e intérprete en la Comunidad Europea.

El alcalde de Toledo, José María Molina, presentó en el congreso el proyecto de creación en la iglesia de San Marcos de los seminarios permanentes para los traductores e intérpretes, como una contínuacíón de las actividades de la antigua Escuela de Traductores, cuya inauguración está prevista para 1992.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_