Los traductores españoles de Joyce dudan de que la nueva edición modifique la esencia de la novela
"No creo que los errores hallados en el Ulises afecten de manera fundamental a la obra, aunque desde luego están las omisiones y eso es algo con lo que no podía contarse y que desde luego habrá que incluir", dijo ayer José María Valverde, catedrático de Estética de la Universidad de Barcelona y autor de la más acreditada traducción castellana del Ulises, obra sobre la que un grupo de estudiosos ha trabajado de modo exhaustivo hasta hallar al menos 5.000 errores."Yo mismo", dijo el profesor Valverde, "encontré unos pocos de los errores en la traducción y los corregí, pero las partes omitidas son otra cosa. Desde luego estoy dispuesto a encargar la edición Garland y mirarla con calma".
Valverde se mostró completamente partidario de incluir notas explicativas en las nuevas ediciones de la obra. "Por ejemplo, en mi traducción, si hubiese puesto las notas explicativas y las notas del traductor que consideraba necesarias, hubiese hecho falta una extensión doble de la empleada. Joyce escribía de una manera algo arbitraria y dejaba de explicar algunas cosas fundamentales para el lector. En los resúmenes de cada capítulo que hice, traté con disimulo de compensar esto". "Por lo demás", según Valverde, "Joyce casi no veía; para escribir Finnegans Wake tuvo que emplear papel especial, y decididamente no era hombre capaz de corregir pruebas, porque además de corregir añadía".
Valverde expresó sus dudas de que las omisiones encontradas en el Ulises cambien dramáticamente su significado. "Por ejemplo, hay algo que me parece bastante más significativo de cara a una nueva edición de la traducción, que por otra parte estoy dispuesto a hacer. En 1982, cuando estuve en Dublín para el centenario de Joyce, habían grabado para la radio todo el Ulises y la grabación duraba más de 24 horas, cuando la acción del libro transcurre en 18 horas. En esa transcripción radiofónica había problemas terribles, como la dificultad de atribuir determinados párrafos al narrador o a uno de los personajes"
Versión catalana
Joaquim Mallafré, traductor del Ulises al catalán, por su parte, coincidió con Valverde en su creencia de que las omisiones -con ser cruciales- no alterarán en exceso el sentido general de la obra. "Hay una cierta interpretación básica del Ulises que sigue siendo válida, aunque habrá que tener en cuenta los nuevos elementos y las nuevas aportaciones críticas que se deriven de los nuevos hallazgos". Mallafré se mostró dispuesto a realizar una nueva versión de su traducción catalana -tanto más, cuanto que la anterior está agotada- consultando la nueva edición completa y las notas del mismo modo que cuando hizo la primera traducción, dice, ya tuvo en cuenta las demás versiones consagradas.
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.