_
_
_
_
_

Un clásico ,catalán del siglo XV, lanzado como "best seller" en EE UU

El autor de la versión inglesa de 'Tirant lo Blanc' ha traducido también a la novelista Mercè Rodoreda

Una novela catalana del siglo XV, que el propio Cervantes calificaba como "el mejor libro del mundo", puede convertirse en una sensación literaria en Norteamérica a mediados del próximo año. Tirant lo Blanc, el libro de caballerías de Joanot Martorell, publicado por vez primera en Valencia en 1490, acaba de ser traducido al inglés por David Rosenthal, un joven estudioso norteamericario residente en Nueva York y, cuando su edición aún no se ha completado, ya ha recibido notables elogios del New York Times. Además, el éxito de Tirant lo Blanc, que tendrá un trato editorial de best seller, puede abrir el mercado literario norteamericano a la literatura catalana, hasta ahora casi desconocida.

Más información
La fascinacion norteamericana por lo medieval

La traducción inglesa de Tirant lo Blanc de David Rosenthal, que aparecerá el año próximo, será la primera en esta lengua y la cuarta que se publica de la obra en 473 años. La novela de Joanot Martorell, completada en su fase final por Martí Joan de Galba (al igual que el primero, caballero valenciano de finales del siglo XV) fue traducida al castellano en 1511 y apareció editada en Madrid. La versión italiana, realizada por Lelio di Manfredi, apareció en Valencia en 1538 y la versión francesa, en la que no aparecen pies de imprenta para burlar la censura, data de 1737.El traductor norteamericano de la novela que Cervantes elogia en el episodio de la quema de la biblioteca de El Quijote (quema de la que el Tirant se salva por la excelencia de su estilo) es David Rosenthal, filólogo y periodista neoyorquino con una especial fascinación por la literatura catalana. Rosenthal ha pasado en Cataluña dos temporadas (entre 1973 y 1975 y entre 1978 y 1980).

Los frutos de esa dedicación son muy notables, sobre todo si se tiene en cuenta la juventud de Rosenthal (37 años) y su polifacetismo, ya que además de enseñar en un college neoyorquino y trabajar como colaborador del periódico cultural Village Voice y de la revista especializada en jazz Downbeat, Rosenthal ha producido dos antologías de poetas catalanes contemporáneos, ha publicado en lengua inglesa las narraciones La monedera y La salamandra de Mercil Rodoreda -pertenecientes a La meva Cristina i altres contes (Mi Cristina y otros cuentos)- y tiene traducida la novela La Plaça del Diamant (La plaza del Diamante), así como dos antologías del poeta J. V. Foix.

"Conocí el Tirant lo Blanc", cuenta Rosenthal, "mientras estaba en Cataluña, y al mismo tiempo que vi que se trataba de una de las obras fundamentales de la literatura catalana, tuve deseos de intentar traducirla. La elegí porque creo que es una de las obras maestras de la literatura europea de su tiempo, y porque nunca había sido traducida al inglés. Casi no existen traducciones de obras catalanas en inglés".

Las dudas del traductor

La versión en lengua inglesa más o menos actual -y pensando en los lectores norteamericanosde una obra catalana de hace 500 años presentó dificultades muy especiales para Rosenthal. "En ciertos aspectos fue muy diricil de traducir; en otros no demasiado. Por ejemplo, el lenguaje es relativamente sencillo y no fue un problema entender la obra; en cambio, sí lo fue elegir el estilo de la traducción. Por un lado, no podía optar por un inglés demasiado arcaico ni por una traducción demasiado literal, pues el libro hubiese resultado ilegible; por otro, me angustiaba la idea de alterar demasiado el texto. Al final, opté por la solución intermedia de elegir un lenguaje y un estilo narrativo razonablemente modernos, aunque respetando la estructura original, incluso en aquellos puntos en que es confusa o se nota que se trata de un libro escrito por dos personas distintas con facultades literarias muy dispares". "Lo que estaba muy claro desde el principio es que no se podía traducir Tirant lo Blanc de la misma rnanera que La plaqa del Diamant"."Otro problema", apunta el traductor, Ibe que Tirant lo Blanc no es un libro acabado, ni mucho menos homogéneo; de ningún modo tiene la coherencia interna de Los cuentos áe Canterbury o El Decamerón, obras a las que podría compararse por la modernidad de su estructura. A veces, traduciéndolo, tenía la sensación de que a Joanot Martorell jamás se le ocurrió revisar o corregir sus escritos. Por lo demás, la diferencia entre los fragmentos de Martorell y los de Martí Joan de Galba es enorme. Galba no era hombre dado a la literatura, y se le nota. Además de esto, la novela cambia a medida que avanza. Parece como si Martorell hubiese recibido influencias decisivas o hubiera aprendido cosas a medida que iba escribiendo. El libro comienza como un libro de caballerics bastante convencional y luego se transforma en una novela moderna, muchísimo más realista".

'Modermidad' del 'Tirant'

Para David Rosenthal, el principal atractivo de Tirant lo Blanc es la incidernidad de su estructura y la intuición literaria con que Joanot Martorell trató los personajes y los diál,cigos. "En muchos aspectos", dice, "es un libro sorprendente, porquie se parece más a las novelas del siglo XIX que a una del siglo XV . Los personajes son extraordinariamente ricos, realmente de tres dimensiones. Normalmente, en la literatura medieval, los personajes son mucho más arquetípicos que individuales y reales; los de lirant lo Blanc son, por el contrario, más personas"."Por otra parte", continúa el traductor, "existe en la novela una importante dosis de realismo circunstancial. Martorell logra un clima de verosimilitud a través de la acumulación de detalles que, aunque son quizá triviales, le dan al lector la sensación de estar leyendo una historia real, de hallarse inmerso en ella. Ésa es una «técnica típica de la novela moderna". Rosenthal también halla interesante la faceta bélico-histórica del Tirant: "Es una novela de guerra en un sentido que no lo es ninguna otra obra de su tiempo; intenta dar una visión real de la guerra de la época, en lugar de una imagen estilizada y simbolista".

¿Será el Tirant lo Blanc un best seller en EEUU? Desde luego, David Rosenthal estaría encantado con ello, y por el momento, sus propios editores fomentan su excitación: "en un principio, pensaron que se trataba de un libro para eruditos, y luego el jefe de ventas de la editorial lo leyó y decidió que podía ser un best seller".

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_