Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

La fascinacion norteamericana por lo medieval

La próxima primavera se publicará por primera vez en lengua inglesa el libro Tirant lo blanc, escrito hace casi 500 años, el 1490, por Joanot Martorell. Este clásico de la literatura de caballerías, escrito 200 años antes que El Quijote, será publicado en los EE UU por la editorial Schocken Books, especialista en obras clásicas. Asimismo, esta obra puede ser la primera de una serie de traducciones de autores catalanes en los Estados Unidos.La versión inglesa de la conocida obra, una de las más destacadas de la literatura catalana, saldrá publicada con su título original, Tirant lo blanc, aunque es posible que lleve un subtítulo con la traducción The white Tyrant.

Los editores de la traducción están considerando la posibilidad de anticipar su publicación, ya que la temática e interés del libro se encuadra dentro de lo que comienza a apuntarse en Estados Unidos como una fascinación generalizada por los libros de ambiente medieval. El reciente éxito de público de novelas como El nombre de la rosa, de Umberto Eco, avala en cierto sentido la creencia de los editores de Tirant lo blanc de que esta traducción de un clásico catalán del siglo XV puede convertirse en un bestseller.

El traductor, David Rosenthal, es un poeta neoyorquino de 37 años, licenciado en literatura comparada por la universidad de la ciudad de Nueva York y especialista en literatura catalana. Desde su primera visita a Barcelona, en 1971, Rosenthal se interesó por la poesía en lengua catalana y ha traducido cuatro volúmenes que han sido publicados aquí. Su más ambicioso trabajo, la traducción de Tirant lo blanc le ha llevado cinco años y será publicada en Nueva York por el editor Emile Capouya.

'El mejor libro del mundo'

"La decisión de publicar el libro", declaró a EL PAIS el seño Capouya, "se debe a mis contac tos con David Rosenthal que me ofreció la posibilidad de editar en lengua inglesa el 'mejor libro del mundo', según las palabras de Miguel de Cervantes en El Quijote. Es la primera vez que vamos a publicar un libro catalán y en principio se hará una edición de 20.000 ejemplares".Para el editor, que tenía cono cimientos de la traducción en castellano realizada el 1969 y cuyo prólogo se debe al escritor peruano Mario Vargas Llosa, ésta es su primera incursión en la literatura catalana, "casi desconocida en este país" según sus propias palabras, y espera que no sea la última.

"Estoy en conversaciones con David Rosenthal", declaró, "para publicar en el futuro dos antologías de poetas catalanes, Foix, Papasseit, y dos manuscritos, uno de cuentos de Mercé Rodoreda y otro de Víctor Catalá. Quizá más adelante publicaremos también una antología de Joan Maragall y dos obras de Ramon Llull, El llibre de les bèsties (El libro de las bestias), y Amat i amic (Amado y amigo), sobre las que está trabajando en la actualidad el señor Rosenthal".

El editor Capouya cree que la cátedra de literatura catalana creada este año en la universidad de Nueva York, gracias a un intercambio entre este centro docente y la Universidad de Barcelona, intensificará el interés por las obras en catalán, y de ahí su intención de publicar en el futuro más traducciones. La cátedra fue creada en mayo de este año, como uno de los hitos de la Semana Catalana en Nueva York, en el curso de la cual se celebraron numerosos actos culturales.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Domingo, 18 de diciembre de 1983