El jurado del Premio a la Traducción aplaza elfallo y solicita expertos
El jurado que tenía que fallar ayer el Premio Nacionál de Fomento de la Traducción de Autores Españoles a Otros Idiomas 1983 decidió solicitar el asesoramiento de expertos en alguno de los idiomas de, las obras que concurren al premio", utilizando este recurso, previsto en el artículo 52 de la orden de convocatoria. El jurado reanudará los debates en una reunión convocada para el próximo día 23 de diciembre.El jurado está presidido por el director general del Libro y Bibliotecas, Jaime Salirías, y compuesto por Esteban Pujals y Antonio García Berrio, de la Junta Nacional de Universidades; Valentín García Yebra, de la Real Academia Española; Helga Baumann Dresmann y Ángel Sánchez-Gijón Martínez, de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes. Actuaba de asesor el subdirector general del Libro, Germán Porras, y como secretario, el de la Dirección General del Libro y Bibliotecas, Emilio López Morillas.
Este premio, en la doble modalidad de traducciones de autores nacidos con anterioridad y posterioridad, respectivamente, al año 1800, está dotado con 500.000 pesetas para cada una de dichas modalidades. En total son catorce, el número de traducciones que optan al premio.
En la primera se presentan El Lazarillo de Tormes, anónimo, traducido al sueco por Margaret Marín y Lars Axelsson, y al estonio por Juri Talvet; El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha, de Cervantes, traducido al búlgaro por Todor P. Neikov; La Celestina, de Fernando de Rojas, traducido al árabe por Mahmud Sobh; El Cid, de varios autores, traducido al francés por Miguel de Espalza y Suzanne Guellouz, y Antología poética (varios y anónimos), traducida al polaco por Zofia Szleyen.
En la segunda modalidad se presentan Ecografía abdominal retroperitoneal y nefrourología, de Francisco José Roca Martínez, traducido al alemán por su autor; Antropología metafisica, de Julián Marías, traducido al portugués por Diva Ribeiro de Toledo Piza; Poesías, de Fernando Villalón, y Poesías completas, de Antonio Machado, traducidas al árabe por Mahmud Sobh; El público. Comedia sin título, de Federico García Lorca, traducida al polaco por Zofia Szleyen; Una meditación, de Juan Benet, traducido al polaco por Zofia Chadzynska y Halina Czarnocka, y Señas de indentidad, de Juan Goytisolo, traducido al polaco por Beata Babad.
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.