_
_
_
_

La versión castellana de la obra completa de Espriu, Premio Nacional de Traducción

La versión castellana de la obra completa de Salvador Espriu ha sido galardonada con el Premio Nacional de Traducción que concede el Ministerio de Cultura. La traducción del gran poeta catalán, propuesto varias veces para el Premio Nobel de Literatura, está siendo realizada por dos jóvenes poetas, uno catalán, Ramón Pinyol i Balasch, y otro canario, Andrés Sánchez Robayna, y ha sido publicada hasta su volumen tercero por la editorial Llibres del Mall, que dirige el propio Pinyol, en su colección Ibérica, destinada a la publicación de textos hispánicos no catalanes o a traducciones al catalán y al castellano.

El ambicioso proyecto de traducir la obra completa de Salvador Espriu al castellano ha recibido el reconocimiento oficial al concedérsele el Premio Nacional de Traducción, dotado con 300.000 pesetas.Hasta ahora han sido publicados los tres primeros volúmenes de la obra de Salvador Espriu, con la poesía de contenido más lírico, y que no es tan conocida por parte del público español, puesto que la mayoría de las traducciones ha sido de los textos de mayor contenido cívico.

Una generación literaria

Los autores de la traducción, el catalán Ramon Pinyol y el canario Andrés Sánchez Robayna, pertenecen a una misma generación, aunque escriban uno en catalán y otro en castellano, y han colaborado estrechamente en tareas literarias y editoriales desde la misma fundación de Llibres del Mall, ahora hace aproximadamente nueve años. Ramon Pinyol, que obtuvo el Premio de la Crítica de 1978 con su libro Alicates, ha sido traducido por Andrés Sánchez Robayna, y el propio Sánchez Robayna ha publicado dos libros suyos en la citada editorial de Cornellà de Llobregat (Barcelona). Ambos están realizando también traducciones fragmentarias de la obra de Salvador Espriu, que irán apareciendo como libros singulares en la editorial de Pinyol, como es el caso de Ronda de mort a Sinera (Ronda de muerte en Sinera) y Les roques, el cel, el blau (Las rocas, el cielo, el azul).Actualmente, la traducción de la obra completa ha llegado hasta Les cançons d'Ariadna (Las canciones de Ariadna), texto que oferce innumerables dificultades de léxico, puesto que contiene palabras del caló catalán de El Maresme.

Traducido a varios idiomas

Salvador Espriu es uno de los poetas catalanes más traducidos, principalmente su libro La pell de brau (La piel de toro). En la actualidad se está realizando una traducción inglesa, y ha sido vertido ya a lenguas como el alemán, el francés, el italiano o el ruso. En castellano había sido traducido por Goytisolo, Enrique Badosa, José Batlló y Basilio Losada. Aunque muchas de estas traducciones son de gran nivel poético y estilístico, la realizada por Pinyol y Sánchez ha contado con la colaboración y las observaciones del propio Espriu, que se ha convertido así en revisor de sus propias traducciones.En la traducción de la obra de Espriu, Ramón Pinyol se ha encargado de la primera transcripción de uno a otro idioma, mientras que Sánchez Robayna lo ha hecho de la acentuación rítmica y de la tonalidad literaria. El proceso se completa, tras esta fase, con una nueva inspección lingüística de Pinyol y, finalmente, con el visto bueno del propio Salvador Espriu, que revisa, supervisa y aprueba el trabajo. "Este es un rasgo distintivo de la traducción, ya que es el propio autor el que ratifica el resultado", ha explicado Sánchez Robayna a nuestro corresponsal en Tenerife Carmelo Martín.

En el próximo tomo, que hace el número cuatro de su obra poética, Espriu escribe: "Esta traducción castellana es extraordinaria. Andrés Sánchez Robayna se ha superado en el admirable trabajo a sí mismo, y no se me ocurre mayor elogio. Que su modestia lo acepte con todo mi agradecimiento".

En los tres tomos; publicados figuran textos como El cementerio de Sinera, Las horas, Mrs. Death, Final del laberinto, Semana Santa, Para el libro de salmos de estos viejos ciegos y, entre otros, La piel de toro, que junto con Las canciones de Ariadna, que aparecerá en el cuarto tomo, son dos de sus mejores libros. En próximos volúmenes se incluirán cuentos, relatos y novelas como El doctor R.I.P., así como ensayos y obras de teatro de Espriu, lo que convierte esta amplia serie en algo más. que una traducción de sus obras completas, ya que el autor continúa escribiendo y ello obligará a sus traductores a ampliar, con una intención abierta, su transcripción al castellano de cada novela.

Un universo mitográfico

"El mundo literario de Espriu conforma un universo mitográfico en el que se advierten claras huellas de la cultura hebrea, e incluso ecos del sefardí en la denominación que aplica a Barcelona (Lavinia) o a Españamisma (Sepharad). Espriu parte de Arenys de Mar, pequeña ciudad costera de El Maresme, a la que denomina con el nombre invertido de Sinera, para trasladar su concepción personal de ese universo a toda Cataluña y a toda España. Le obsesiona la muerte, él mismo lo dice, y convierte su poesía en un complejo mundo de claves", afirma Sánchez Robayna."Mi encuentro con la poesía de Espriu ha supuesto un enriquecimiento literario muy importante, a pesar de que las características literarias suyas y mías no coinciden. Frente a su poesía fúnebre, agónica y mortuoria, la mía es sensiblemente distinta. Pero Espriu es un autor fascinante", señala el poeta canario, quien reconoce como la dificultad mayor de su tarea el tener que enfrentarse a los difíciles ritmos poéticos de Espriu y a sus complejos valores idiomáticos.

Para el editor y poeta Ramon Pinyol, la publicación de esta obra completa significa Ia posibilidad de redescubrir la auténtica poesía universal de un gran autor lírico, poseedor además de una gran originalidad en la forma de enfrentarse con los grandes temas de siempre y que está plenamente enraizado en la cultura mediterránea."

Este premio es también un reconocimiento a la editorial Llibres del Mall, que en nueve años ha llegado a publicar más de sesenta libros, fundamentalmente de textos poéticos, con una especial atención a la poesía más joven y desconocida. La editorial de Pinyol cuenta con las obras de Espriu en su versión castellana, pero además ha ido publicando la obra completa de otro gran poeta catalán con gran influencia sobre los autores jóvenes, como es Miquel Martí i Pol.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_