Una editorial soviética
de publicar la primera traducción de Lorca a la lengua de la república de Uzbekistán, para la que el poeta Iván Kiriakidi seleccionó versos del Poema del cante jondo, El romancero gitano y Canciones.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.
Archivado En
- República
- Reformas políticas
- Traducción
- Federico García Lorca
- Traducciones
- URSS
- Idiomas
- Bloques políticos
- Lengua
- Bloques internacionales
- Relaciones exteriores
- Política
- Generación del 27
- Literatura española
- Movimientos literarios
- Movimientos culturales
- Dramaturgos
- Poetas
- Teatro
- Poesía
- Artes escénicas
- Literatura
- Espectáculos
- Cultura