_
_
_
_

Premios Fray Luis de León de traducción

A falta de decidir sobre el Premio Nacional de Traducción en la sección de Románicas, los jurados han decidido ya -según informa Europa Press- los nombres de los mejores traductores en las otras dos secciones: Javier Marías ha merecido el Fray Luis de León en lenguas germánicas, por su traducción del Tristram Shandy, para la Editorial Alfaguara, mientras Juan Ignacio Preciado Idoeta lo es por lenguas orientales, por su versión del libro del Tao, para la misma editorial.En cuanto a la sección de románicas, el jurado se había decidido por la traducción de Ausías March, obra del poeta Pere Gimferrer. Y la pega está en que la lengua origen es el catalán, y en las bases se refiere a veces al castellano y otras al español, en cuyo caso, no se consideraría posible el premio a una traducción de otra lengua peninsular.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_