_
_
_
_

Un grupo de bolivianos traduce Facebook al aymara

Una comunidad virtual en Bolivia trabaja en una versión de la red social en su lengua

Miembros del grupo encargado de traducir Facebook al aymara.
Miembros del grupo encargado de traducir Facebook al aymara.Jaqi Aru

En Facebook, en vez de “Comentar” dirá “Qillqt’aña” y en lugar de darle “Me gusta” pincharán donde diga “Kusawa”. En Bolivia, en el municipio de El Alto, hay un grupo de personas que llevan poco más de un año trabajando para traducir la red social al aymara, la segunda lengua indígena más hablada en el país sudamericano y que la Unesco incluye en el Atlas de las lenguas del mundo en peligro.

Más información
De casa en casa para salvar la lengua nasa yuwe en Colombia
Los abuelos al rescate de las lenguas en peligro en Ecuador
Talleres de cerámica para aprender kichwa en el norte de Perú
Perú dicta sentencia en aymara

La iniciativa es promovida desde la comunidad virtual Jaqi Aru que nació en 2009. Rubén Hilari, uno de los miembros, cuenta que todo comenzó con la idea de fortalecer su lengua y su cultura. También querían incrementar la cantidad de contenidos en su idioma en Internet. “Creamos blogs grupales e individuales, nos suscribimos a las redes sociales, apoyamos con los contenidos en Wikipedia aymara, subtitulamos vídeos”, dice Hilari y agrega: “El aymara tiene vida, no necesita ser revitalizado, necesita ser fortalecido y justamente eso es lo que hacemos”.

Elías Quispe, administrador de la plataforma, asegura que les ha tocado traducir 24.000 palabras. Esa es la condición impuesta por Facebook para que pueda haber una versión de la red social en aymara. Los miembros aseguran que ese requisito ya se ha cumplido y ahora se encuentran en la fase de revisión de los términos.

La comunidad virtual ha traducido 24.000 palabras para pueda haber una versión de Facebook en aymara 

Según Quispe, hace dos meses, el departamento de traducción de la red social, les aseguró que se encontraban muy cerca de la meta. “Eso nos da mucha fortaleza para concluir el trabajo”, afirma. El trabajo ha sido realizado por un grupo de entre 15 y 20 voluntarios. Antes se reunían dos veces por semana, ahora lo hacen únicamente de manera virtual.

Rubén Hilari dice estar convencido de que cuando se presente el Facebook en aymara la autoestima y la identidad cultural lingüística de muchos jóvenes crecerá. “Si no trabajamos hoy por nuestra lengua y cultura, será tarde recordar mañana lo que somos y siempre viviremos inseguros de nuestra identidad”, afirma.

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
Recíbelo

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_