El que suscita l’esbalaïment és que un escriptor capaç de cometre un delicte pugui comprendre les víctimes, però en la base d’aquest desconcert roman la dificultat d’entendre com funciona la imaginació
Permitir el uso de todas las lenguas oficiales en el Congreso de los Diputados da un paso para desactivar la letanía del agravio y la opresión y, lejos de debilitar el país, lo refuerza: robustece al Estado y debilita sus nacionalismos, incluido el español
L’escriptor proposa una novel·la feta de notes, seqüències de text breu que van explicant la història d’amor entre una dona de mitjana edat i un pianista ancià
L’autor combina una vegada més l’abordatge directe de la vida pràctica amb una sofisticada disposició del temps que obre sorprenents perspectives de nostàlgia
Pym escriu com si no hagués passat res de rellevant en la prosa anglesa des de Thomas Hardy, i, així i tot, quina actualitat punyent! Quina manera de parlar de nosaltres! Com ens coneix!
Ponç Puigdevall exerceix una crítica sustentada en un menyspreu a les generacions, els corrents, les dreceres sociològiques i qualsevol mena d’explicació homogènia
Si vivim un canvi de sensibilitat, la tradició i el present de la cultura s’han d’explicar d’una altra manera. Proposem un manual d’instruccions per pensar uns temps nous
La relación entre la literatura catalana y la castellana escrita en Barcelona no responde al esquema de vencedores y vencidos. Un escritor como Marsé se veía obligado a dar rodeos para decir lo que quería decir
La relació entre la literatura catalana i castellana escrita a Barcelona no respon a l'esquema de vencedors i vençuts. Un escriptor com Marsé es veia obligat a fer grans marrades per dir el que volia dir
M’ha costat un horror acabar 'Els anells de Saturn', amb una atmosfera enrarida, un atractiu laberint on la majoria de dreceres condueixen a carrerons sense sortida
Per primer cop traduït al català, 'Infeliç' és una nouvelle —gènere— en el seu temps, més lliure que la novel·la, deslligat de les exigències del mercat per entregues i dels seus automatismes
El traductor Arnau Barios dedica deu anys a portar al català, per primer cop, una de les obres cabdals de les lletres russes, ‘Eugeni Oneguin’, de Puixkin, tot respectant el vers original