Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

Primera antología en castellano de narrativa vasca contemporánea

La editorial Llibres del Mall ha publicado la primera antología de narrativa vasca traducida al castellano. La obra recoge fragmentos de novelas o cuentos de autores vascos contemporáneos traducidos al castellano. El antólogo, Jesús María Lasagabaster, considera que la antología refleja la incorporación de los escritores vascos a los asuntos y modos de narrar de las corrientes literarias universales. La antología será traducida del euskera al inglés por el lingüista Michael E. Morris por encargo del Departamento de Estudios Vascos, de la universidad de Reno (Nevada, EE UU). El traductor está trabajando en un diccionario ingléseuskera y es profesor de lengua vasca en San Sebastián."Bakarrik nago Zerubiden" (Estoy en Zerubide y solo). Con esta frase comienza la novela Leturiaren egunkari eskutua (Diario secreto de Leturia), publicada por José Luis Álvarez Emparanza, Txillardegi, en 1957, que se considera unánimemente como punto de enlace de la narrativa vasca a las corrientes contemporáneas. Hasta entonces la narrativa vasca, de origen tardío si se compara con la de otras lenguas, había permanecido encorsetada bajo los moldes de la novela costumbrista teñida de épica romántica.

Ramón Saizarbitoria es el otro gozne de la literatura en vasco y la narrativa universal. Sus tres novelas son otras tantas exploraciones temáticas y estilísticas. La primera -Egunero hasten delako (Porque se empieza cada día)- se publica doce años después de la ruptura de Alvarez Emparanza. Estos dos autores, junto a Gereño, Lertxuridi o Urretabizkaia, abren el camino de nuevas generaciones de escritores, que hoy se encuentran representados por Bernardo Atxaga, Joseba Sarrionaindia, Laura Mintegi o Juan Mari Irigoien.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Domingo, 8 de febrero de 1987