_
_
_
_

Aparece en Estados Unidos una edición inglesa de 'Tirant lo Blanc'

El diario neoyorquino New York Times se preguntaba hace pocos días si "el mejor libro del mundo" es "un clásico de la literatura catalana publicado en Valencia en 1490 por un caballero que hacía pluriempleo de escritor". El artículo, que aparecía ayer en el International Herald Tribune, la edición internacional que publican conjuntamente el New York Times y el Washington Post, se refería a la obra Tirant lo Blanc, de Joanot Martorell y Martí Joan de Galba, cuya traducción inglesa acaba de aparecer en Estados Unidos.El diario neoyorquino recuerda la descripción de Tirant lo Blanc que ofrece Miguel de Cervantes en la primera parte del Quijote. De hecho, la obra de Martorell es uno de los 12 libros de caballerías que Don Quijote salva en la famosa quema de su biblioteca. El hidalgo cervantino dice, en un momento dado "te juro, amigo mío, que en lo que se refiere al estilo, éste es el mejor libro del mundo". En su artículo del Times neoyorquino, Mitgang describe Tirant lo Blanc como "una aventura que combina aventuras caballerescas, combate, romances y maniobras políticas, y se desarrolla en escenarios que van desde Inglaterra a España, pasando por las avanzadillas del Imperio Bizantino".

La traducción inglesa de Tirant lo Blanc ha sido editada en Estados Unidos por Schocken Books, una editorial más o menos especializada en poesía. El traductor es David A. Rosenthal, un estudioso y poeta neoyorquino de 37 años que durante los años sesenta estuvo en Barcelona estudiando fiteratura catalana, y que ha publicado cuatro antologías de poetas catalanes en inglés, así como un libro titulado Aprenda español por sí mismo, que apareció en 1972. La traducción de Tirant lo Blanc le ha costado cinco años de trabajo.

Rosenthal recuerda que lo primero que le estimuló para intentar la traducción del libro y su publicación en Norteamérica fueron las palabras de Mario Vargas Llosa en el prólogo a la edición castellana de Tirant lo Blanc, aparecida en 1969. En dicho prólogo, el escritor peruano afirmaba que "los autores de la obra son los primeros de una dinastía de suplantadores de Dios -Fielding, Balzac, Dickens, Flaubert, Tolstoi, Joyce, Faulkner- que intentan crear un universo.

El traductor del clásico catalán afirma que Tirant lo Blanc "parece La Ilíada sin dioses, porque revela muchos detalles de la estrategia militar de la época a través de la visión de los combatientes y al mismo tiempo proporciona un cuadro desusadamente vivo y detallado de las vidas privadas de esas personas". Para Rosenthal, Tirant lo Blanc no puede compararse con El Quijote, "porque El Quijote es una novela del siglo XVII y ésta es una novela del siglo XV , de modo que son bastante distintas.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_