_
_
_
_

La surcoreana Han Kang gana el Man Booker International con ‘The Vegetarian’

El premio, valorado en 63.000 euros, reconoce a la mejor novela traducida al inglés del año

Han Kang (derecha) y su traductora, Deborah Smith, el 15 de mayo en Londres.
Han Kang (derecha) y su traductora, Deborah Smith, el 15 de mayo en Londres.LEON NEAL (AFP)

La escritora surcoreana Han Kang ha ganado este lunes el premio Man Booker Internacional, el más prestigioso en el Reino Unido consagrado a obras de ficción traducidas al inglés, gracias a su novela The Vegetarian (La Vegetariana). Este relato protagonizado por una joven que decide dejar de comer carne se impuso frente a firmas como la del Nobel de Litearuta turco Orhan Pamuk y la autora -u autor- que se esconde tras el pseudónimo de Elena Ferrante, fenómeno superventas en las islas británicas.

Han (Kwangju, 1970) se repartirá con la traductora de su obra, la inglesa Deborah Smith, las 50.000 libras de las que está dotado este galardón, que por primera vez se centra en el reconocimiento de un libro y no en el cuerpo de trabajo de un autor como ha ocurrido en anteriores ediciones. Otra de las novedades es que el premio dejará de ser bianual para asar a entregarse cada año.

The Vegetarian obtuvo el voto unánime del jurado por su “estilo lírico y lacerado que revela el impacto de la decisión de la heroína en quienes le rodean y en ella misma”. Ese trabajo, tildado de “poderoso, original, compacto y exquisito”, partió de un relato corto de la misma autora sobre una mujer que acaba convirtiéndose en unna planta. Han Kang quiso “revisar esa imaginería” en una novela cuya protagonista “intenta rechazar la brutalidad humana”, según ha explicado a lo largo de la velada celebrada en museo Victoria & Albert de Londres. The Vegetarian fue la primera de sus obras traducida al inglés, a la que acaba de seguir un segundo título, Human Acts.

La proclamación de su nombre ha causa cierta sorpresa entre quienes consideraban a la italiana Ferrante la principal contendiente, con la última entrega de su tetralogía napolitana (La Niña Perdida). Junto al literato Orhan Pamuk, completaban la lista de finalistas el disidente chino Yan Lianke, el angoleño José Eduardo Agualusa y el austriaco Robert Seethaler.

Al lado de Han Kang, la noche ha tenido una segunda estrella en el personaje de su traductora, cuya historia acaparaba la atención de los medios. Deborah Smith sólo hablaba una lengua –su inglés materno- cuando empezó a aprender coreano en 2010. Entonces tenía 21 años y, tras graduarse en literatura inglesa, constató la falta de traductores de ese idioma en el Reino Unido. Comenzó su carrera con pequeños encargos recibidos a través de Twitter y ha acabado compartiendo un premio del renombre del Man Booker Internacional.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_