Doblajes
Contrariamente a lo que afirma el consejero de la Generalitat de Catalunya, en Holanda y otros países citados por él no se hace el doblaje de las películas extranjeras, salvo el de aquellas de notorio éxito destinadas al público infantil y en las condiciones de calidad exigidas por las casas productoras. Todas las demás son en versión original subtitulada a cargo de agencias privadas de traducción. Acaso así se explique el tan cacareado poliglotismo de los neerlandeses.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.