_
_
_
_

Silvia Barón narra el desarraigo del exilio en 'La línea y la sombra'

La escritora argentina Silvia Barón Supervielle dice sentir "el verdadero exilio, el doloroso alejamiento de mi país y también de mi lengua materna". Barón Supervielle reside desde 1961 en la parisina isla de Saint Louis y también desde ese año decidió que el francés fuera su lengua para expresarse literariamente. Desde entonces, nunca ha vuelto a escribir una obra en castellano, nunca se publicó un libro suyo en Argentina. Ahora, Editorial Pre-Textos ha decidido lanzar su primer libro traducido al español, La línea y la sombra. "No es un ensayo, ni una novela, ni un libro de memorias, pero pretende ser todo esto a la vez", explicó la autora en la presentación de su libro en Barcelona.

A Silvia Barón le gusta la definición de su obra como una manta patchwork en la que se van uniendo retales que conforman su pasado argentino y su presente francés, como un libro sobre "el desarraigo y el exilio". El paso entre dos culturas -donde el Atlántico es un río que te conduce del Sena al Río de la Plata, como dice la escritora-, la necesidad de encontrar unas raíces, esto es lo que quiere reflejar Barón Supervielle en esta obra. "Escribir una autobigrafía para mí no tenía ningún interés. Lo interesante era transformarlo, lanzarlo de una forma distinta. Encontré en mi pasado una música muy personal que conducía mi mano", comenta sobre este libro, "que fue llegando de forma muy natural". "No fue un libro premeditado".

Traducción

Silvia Baron Supervielle, sin embargo, no se ha decidido a traducirlo ella misma al castellano. El también argentino Eduardo Paz Leston se encargó de esa labor. "Me resultaba muy trabajoso traducir un libro mío en prosa, un trabajo demasiado largo. Además, me parece que salgo de nuevo de mí misma cuando veo un libro mío escrito en español pero que no lo escribí yo en esa lengua".

Silvia Barón nació en Buenos Aires. Su madre era uruguaya de origen español y su padre argentino de origen francés. Recibe una educación francesa por su abuela paterna, prima del poeta uruguayo Julio Supervielle. Aunque empezó a escribir sus primeros poemas en castellano, en 1961, con su llegada a París decide también que el francés sea la lengua de sus libros. "Tardé unos siete años en decidirme. No terminaba de encontrar mi lenguaje en mi lengua materna. Ahora no volvería a escribir en español. Supondría volver hacia atrás", dice esta escritora, que, sin embargo, sí siente un "desgarramiento" por no existir como escritora en Argentina y Uruguay. "He perdido el diálogo con Argentina como escritora. Pero siento que va a llegar el momento en que puedan leerme en mi país". Junto a su trabajo como escritora, Silvia Barón ha traducido al francés a autores como Borges, Macedonio Fernández, Alejandra Pizarnik o Roberto Juarroz y traducido al español la poesía y el teatro de Marguerite Yourcenar.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_