Una vida más larga para las mejores obras del año
El jurado que eligió la novela Eta emakumeari sugeak esan zion, la primera publicada por la filóloga Lourdes Oñederra (San Sebastián, 1958), para el premio Euskadi en euskera valoró la complejidad y la emotividad de su universo literario. La novela de Oñederra, un proyecto literario que ha madurado a lo largo de tres décadas, tiene como protagonista a una mujer de entre 30 y 40 años, que vive dudas, miedos y soledad. La autora buscó un ritmo interno, que encontró al narrar unas situaciones entre lo racional y lo sentimental. Una historia, asegura la autora, que transmite la desilución por lo incompleto que resulta el ser humano.
Los méritos reconocidos en la obra de Paloma Díaz-Mas, La tierra fértil, fueron la reconstrucción del espíritu y los valores de la convivencia en el siglo XIII y la utilización de un léxico que resulta verosímil en la época medieval.
Díaz-Mas, profesora de Literatura Española y Sefardí en la Facultad de Filología de Vitoria, quiso escribir una historia de relaciones humanas, de rebeldía frente al padre, de amistad, de rencor y de perdón. La fórmula para hacerlo fue la crónica medieval. El lenguaje utilizado está, según el jurado, insuflado de naturalidad, limpieza y frescura. "No quise escribir una novela en castellano del siglo XIII, sino en un estilo creíble para el lector", aclara la autora.
El objetivo de los premios Euskadi, que distinguen a las mejores obras publicadas en euskera y castellano a lo largo del año, sin distinción de géneros, tiene el objetivo de prolongar la vida de los libros galardonados. El Departamento de Cultura aspira a que la difusión de los premios impulse una segunda vida de las obras en las librerías. Díaz-Mas y Oñederra recibirán dos millones de pesetas cada una y 500.000 pesetas para apoyar la difusión internacional de las novelas o a través de Internet. Otro medio millón financiará la traducción de las obras a una lengua diferente a la que fueron escritas.
Los premios Euskadi se completan con la categoría infantil y juvenil, que este año ha correspondido a Animalien Inauterial, de Felipe Juaristi (Azkoitia, 1957), y el galardón a la mejor traducción, que ha ganado Irene Aldasoro (Idiazabal, 1955) por verter a la lengua vasca Dublineses, de James Joyce.
Juaristi, que ya recibió el premio Euskadi en 1998 por el poemario Galderen Geografia, escribió en Animalien Inauteriak una alegoría que habla de los problemas de convivencia entre los habitantes del bosque y los humanos que residen en un pueblo cercano. Juaristi recibirá 1.500.000 pesetas,´ más 250.000 para la difusión internacional y 350.000 para la traducción.
En el trabajo de Aldasoro el jurado destacó la precisión y fidelidad con la que tradujó al euskera en Dunblindarrak la prosa de los relatos de Joyce. La traductora recibirá un precio de 1.500.000 pesetas.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.