Acentos distintos
Muchas formas distintas de hablar español se dieron cita ayer en la sede del Festival de San Sebastián. Desde el acento porteño de la voz imponente de Federico Luppi a la dulzura de la también argentina Laura Novoa, desde las erres marcadas del alemán Peter Lohmeyer a los balbuceos de la francesa Prune Lichtlé, pasando por el castellano de José Coronado o Maribel Verdú dieron testimonio en directo de una película donde los acentos juegan un papel importante.El propio argumento, basado en la novela de Vázquez Rial, alude constantemente al vos y al tú, a la transformación de los gallegos que llegaban a Buenos Aires y cambiaban su lengua autóctona por el dialecto melodioso de los porteños.
"Siempre me han encantado los distintos acentos del español y descubrir similitudes o diferencias", explica Gerardo Herrero, que ha observado en sus frecuentes viajes a América que algunos peruanos hablan como su abuela castellana. "Creo", dice el realizador, "que esa riqueza de tonos y acentos del español no debe ser un obstáculo para el cine, sino un acicate para mostrar la diversidad".
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.