_
_
_
_
Tribuna:THE NEXT GENERATION: E [EP] XAVIER DILLA, TRADUCTOR
Tribuna
Artículos estrictamente de opinión que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opinión han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las tribunas de opinión de personas ajenas a la Redacción de EL PAÍS llevarán, tras la última línea, un pie de autor —por conocido que éste sea— donde se indique el cargo, título, militancia política (en su caso) u ocupación principal, o la que esté o estuvo relacionada con el tema abordado

"Cuando los políticos hablan de lengua, hablan de otra cosa"

Xavier Dilla (Barcelona, 1962) es filólogo, estudioso de la obra de Ausiàs March. Paralelamente, ejerce como periodista, crítico literario y traductor para editoriales y medios de comunicación. Ha sido el responsable de la traducción al catalán de los filmes Ninotxka, Viva Zapata, Cantant sota la pluja, Un dia a Nova York y La reina verge, y de algunos capítulos de las series Gent del barri y Start Trek -The Next Generation. Pregunta. ¿Sus orígenes? Respuesta. Por parte de madre provengo de Monteagudo, suburbio de Murcia. P. ¿Sus orígenes le han modulado algún punto de vista particular? R. No, mi familia se integró rápidamente y hace muchos años. En mi trabajo, lo que ha determinado mi poca confianza en los oficialismos lingüísticos ha sido el haber tenido que aprender a escribir catalán por mi cuenta, dado que durante la dictadura no se enseñaba. Fui escolarizado en castellano. Escribí algo en catalán a los 14 años, cuando descubrí que iba a enviarle una postal en castellano a un amigo de Súria con el que hablaba en catalán. Desde entonces he adquirido cierto nivel y cierta perspectiva. Mi opinión actual es que el catalán está un tanto mareado por el oficialismo. Tengo la impresión de que en las escuelas se enseña un catalán asustado por el castellano. Así, en mi trabajo, procuro corregir todo ello haciendo servir un catalán justificable desde su evolución propia, aunque no sea estrictamente normativo y cuestione alguna directriz del Institut d"Estudis Catalans. El Institut tiene una visión ideal del catalán. Pero la realidad no es ideal, es más bien jodida. P. Bueno, pero todas las academias tienen un punto de vista ideal... R. Sí, pero hay diferencias. La RAE sólo tiene que dar su conformidad a la situación de la lengua castellana. El Institut, en cambio, parece ejercer de guardián de las esencias. La gente que ha hecho avanzar el catalán ha sido mucho más sensible que el Institut. P. ¿Quién es esa gente? R. La que se ha planteado que el catalán sólo sobrevivirá si es una lengua útil: escritores que se plantean el dilema entre efectividad y normativa y los medios de comunicación. Un diario, por ejemplo, necesita decisiones lingüísticas rápidas y efectivas. Escritores, ciertos lingüistas -Fabra, Solà...- y medios de comunicación son los únicos que se han preocupado efectivamente por el tema. A los políticos les importa un bledo cualquier lengua. Cuando un político habla de lengua, habla de otra cosa. P. A mí, el castellano y el catalán que más me gustan de todos los que escucho en la tele, por ejemplo, son los que se hacen servir para doblar productos del inglés. ¿Es posible? R. En parte. Yo, en cambio, los encuentro idiomas neutros. Usted posiblemente nota una diferencia en los guiones. Allí existe una tradición de gag lingüístico que aquí, por lo que sea, no se hace. Nuestras series televisivas, en castellano o catalán, no son ni chicha ni limonada. P. ¿La literatura de aquí también? ¿Hacemos servir la lengua para decir algo? R. Desde que se despenaliza el catalán hay más gente que escribe y publica, y existe la posibilidad de hablar de lo que pasa hoy en día y con la lengua que se habla hoy en día. Hay que ampliar la tradición. Eso, algo que pasa en todas las literaturas, es lo que se ha de hacer y lo que yo percibo que se está haciendo. P. ¿Qué le parece esta Feria de Abril? R. Fantástica. No creo que sea un gueto. Tenemos unos orígenes muy mezclados. Bien mirado, somos un poco yugoslavos. Bueno, antes de que a los yugoslavos se les cruzaran los cables.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_