_
_
_
_

Haroldo de Campos: "Sólo lo difícil puede ser traducido"

"Toda traducción que se precie es una transcreación, y de ahí que cuanto más carga de complejidad poética presente un texto más fidedigna será también su traducción. En rigor, sólo, lo difícil puede ser traducido, pues verter en otro idioma lo fácil es multiplicar redundancia". Sobre esta idea inauguró anoche el poeta Haroldo de Campos (Sáo Paulo, 1929) el seminario La traducción como género literario, que concluirá hoy en la Residencia de Estudiantes.Hasta tal punto las traducciones son decisivas en la creación que, según expuso de Campos, no se hubieran escrito, por ejemplo, Trilce de Vallejo o Altazor, de Huidobro, si antes no hubiese traducido Cansinos Assens Una jugada de dados de Mallarmé. "Llega un momento en que creación y traducción son inextricables, pues la verdadera traducción participa de una paradoja mefistofélica: se convierte ella misma en original y transforma al original en traducción de la traducción", señaló. Convencido de que el lenguaje es materia -sobre esa línea trabaja su poesía de la concreción: "El marocéano de corazón vinoso", dice en su último poemario, Finismundo-, De Campos concibe la poesía como una suerte de traducción de la ciencia. Ésta está cada vez más cerca de revelarse "como una escucha poética de la naturaleza", afirmó el poeta brasileño.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_