_
_
_
_

El nuevo decreto de cine favorecerá más el doblaje al catalán, vasco y gallego

El cine no comunitario doblado al catalán, al vasco o al gallego se verá más favorecido, según el nuevo texto legal que tiene entre manos el Ministerio de Cultura. Éste ha trasladado ya a las distintas asociaciones del cine español el proyecto de real decreto que desarrolla el polémico decreto-ley aprobado el pasado diciembre, y cuyas nuevas normas sobre licencias de doblaje y cuotas de pantalla provocaron el cierre de todos los cines españoles.El nuevo texto -que con 77 artículos se presenta como un esfuerzo de sistematización de toda la legislación audiovisual española- tiene dos novedades muy llamativas. Por una parte, las cuotas de pantalla y licencias de doblaje serán más flexibles para el cine doblado a lenguas minoritarias. Por otra, destaca la ausencia de algunas de las promesas que, para el cine español, la ministra de Cultura, Carmen Alborch, había anunciado: desgravaciones fiscales o planes de amortización especiales.

Las cuotas de pantalla y licencias de doblaje que presenta el proyecto -los dos mecanismos de protección del cine español frente al estadounidense- son las mismas que levantaron ya las protestas de exhibidores y distribuidores el pasado mes de diciembre en los casos de doblaje al castellano, pero cambian en los casos de doblaje al catalán, vasco o gallego. Así, si, según la legislación vigente, cada sala debe programar un día de cine comunitario por cada dos de cine de terceros países, el nuevo proyecto varía la proporción de uno a tres en el caso de que la exhibición se realice con doblaje a la lengua minoritaria.

Participación de CiU

Esta variación pone de relieve la activa participación que en las negociaciones sobre la nueva normativa del cine ha tenido la coalición catalana Convergència i Unió. Ésta había conseguido ya introducir en el primer texto algunas ventajas para obtener licencias de doblaje si se utilizaba la lengua catalana. El nuevo texto profundiza dichas ventajas. La primera licencia de doblaje -única forma de poder realizar versiones en lenguas de ámbito español de los filmes estadounidenses- la obtiene una distribuidora cuando ésta ha recaudado 20 millones de pesetas con una película norteamericana. La segunda, cuando recauda 50 millones, o bien, y ésta es la novedad, con los mismos 20 millones siempre que éstos se hayan obtenido "exclusivamente con la exhibición de dicho filme en una lengua oficial distinta del castellano".

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
Recíbelo

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_