30 años en castellano
EL PAÍS, Isaac Bashevis Singer comenzó a ser traducido al castellano hace ya 30 años, primero por Andrés Bosch y, más tarde, por Ramón Bucley. La primera novela publicada en España fue Satán en Goray, en 1965, editada en Barcelona por Libros Plaza. Esta obra ha sido reeditada en 1985 por Plaza & Janés. Los otros títulos de Bashevis Singer traducidos al castellano son:
- La casa de Jampol. Noguer, 1970.
- Los herederos. Noguer, 1971.
- Un amigo de Kajka. Planeta, 1979.
- La familia Moskat. Planeta, 1979.
- Cuando Shlemel fue a Varsovia, y otros cuentos. Alfaguara, 1982.
- Mazel y Schlimazel (11). Lumen, 1982.
- Golem, el coloso de barro. Noguer, 1983.
- El mago de Lublin. Orbis, 1983. Shosha. Plaza & Janés, 1983.
- El penitente. Plaza& Janés, 1984.
- El esclavo. Plaza & Janés, 1984.
- El cuento de los tres deseos. Círculo de Lectores, 1985. Debate, 1986.
- Cuentos judios de la aldea de Chelm (II). Lumen, 1986.
- El Golem. Empuries, 1986.
- Krochnaina. SM, 1986.
- Premios Nobel (tomo 8). Planeta, 1987.
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.