_
_
_
_

Octavio Paz pronuncia hoy el discurso del Nobel

ENVIADO ESPECIAL Una recepción en el Grand Hotel, ofrecida por el embajador de México en Suecia, Agustín García-López, marcó el inicio de los actos oficiales que tienen como protagonista en Estocolmo al escritor Octavio Paz. Inmerso en un apretado programa, Paz, de 76 años, pronunciará esta tarde en la Academia Sueca, la llamada Conferencia Nobel, y recibirá el lunes, de manos del rey de Suecia, la medalla que le acredita como Premio Nobel de Literatura 1990.

Un grupo de mariachis y raciones generosas de tequila, tacos y guacamole pusieron el acento mexicano en la recepción de ayer. Octavio Paz, junto con su esposa Marie Jo, saludaba a los invitados a la entrada del Salón de los Espejos con una sonrisa amplia, y se lamentaba de vez en cuando del cansancio que le produce el ajetreo del Nobel. Paz llegó el miércoles a Estocolmo, acompañado de un séquito de 19 personas, entre los que figura el ex presidente de México, Miguel de Lamadrid.

En la recepción de ayer en el Gran Hotel muchos de los comentarios giraban en torno al hecho de que por dos años consecutivos el Nobel haya sido concedido a un escritor en lengua castellana. Östen Sjöstrand, uno de los 18 miembros de la Academia Sueca (la institución que concede el Nobel de Literatura), manifestó que "esta decisión que ha sorprendido al mundo era una manera de señalar que queríamos romper con la tradición de una manera muy visible". "Nada impide que se dé el premio a dos escritores de una misma lengua en dos años consecutivos", añadió Sjöstrand, "y en este caso, además, Paz se lo merecía".

Ausencias

Es curioso señalar que a la recepción del Grand Hotel no acudieron los dos miembros de la Academia especializados en literatura en lengua castellana: Artur Lundkvist y Knut Ahnlund. El primero está aquejado de una larga enfermedad, mientras que el segundo (conocido en los ambientes españoles como Don Canuto) siente una alergia especial a los actos oficiales. Lundkvist, por cierto, fue el introductor de Paz en Suecia, ya que tradujo, en 1959, La estación violenta. Cuatro años después publicaría una antología poética del escritor mexicano. Posteriormente, en la década de los ochenta, ha sido Lasse Söderberg quien ha tomado el relevo de Lundkvist como traductor de Paz.Dorotea Bromberg, directora de la Editorial Bromberg, que publica a Paz en sueco, declaró, por su parte: "Decidimos publicar los libros de Octavio Paz porque es un autor de gran calidad literaria; es cierto que no se han vendido mucho, pero no se trata de vender, sino de destacar su importancia como escritor". Coincidiendo con la estancia de Paz en Estocolmo, la editorial Bromberg publicará un estudio del profesor Anhlund sobre Paz, en el que el académico analiza la vida y la obra del escritor. Anhlund coincidirá hoy con Paz en la Academia sueca.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_