Bala en caña
Siendo traductora de profesión -de inglés y francés-, ha despertado mi curiosidad, por no decir mi indignación, la Carta de Roma publicada en EL PAÍS del día 28 de septiembre, en la que aparecen expresiones un tanto desconcertantes, cuyo significado desconozco, ya que en mi idioma, el castellano, éstas no existen. Confieso mi total ignorancia de la lengua italiana, de la que imagino se ha traducido dicho artículo, pero conozco bastante bien la castellana (es mi oficio) y es inadmisible decir, por ejemplo, "una pistola con una bala aún en caña" (¿de bambú?, ¿de azúcar?). Éste es un caso entre los muchos que, por desgracia, se repiten continuamente. Y aunque los traductores estamos .mal apreciados, maltratados y mal pagados" (Milan Kundera), ¿no considera a su periódico lo suficientemente importante como para ofrecer una imagen de alta calidad y categoría, al menos en lo que al idioma se refiere?-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.