_
_
_
_
Segundo centenario del autor de 'Los novios'

Bibliografía de 'Los novios' en España

I promessi sposi traducido por primera vez en España en 1833 por Félix Enciso Castrillón, cuya versión apareció en Madrid ese año con el nombre de Lorenzo o los prometidos esposos. Los novios, historia milanesa del siglo XVII fue el título de la traducción de Juan Nicasio Gallego, publicada en Barcelona en 1836-1837. En España siguieron hasta finales del siglo XIX las traducciones siguientes: Los novios realizadas por José Alegret de Mesa, Madrid, 1850; Gabino Tejado, Madrid, 1859; Manuel Aranda y Sanjuán, Barcelona, 1869; y José Llausás, Barcelona, 1879.Entre las versiones disponibles en el mercado figuran Los novios, en la traducción de J. N. Gallego, completada y revisada por Alfonso Nadal, en la colección Maestros Italianos II, de la editorial Planeta, Barcelona, 1971; Los novios, con prólogo, traducción y notas de Esther Benítez (Alfaguara, Madrid, 1978); Los novios, traducción de J. N. Gallego, colección Círculo de Amigos de la Historia, Madrid, 1974; y Els promèsos, en la versión catalana de María Antónia Salvá (Edicions 62, Barcelona, 1981). En el repertorio del INLE figura como última traducción castellana de Los novios la de A. Cunillera (Ediciones Auriga, 1983).

Más información
A Manzoni se le llama 'Alessandro il grande' en Italia
Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_