_
_
_
_

Teatro del Arte estrena en Valencia una versión de 'El rey Lear', de Shakespeare

Miguel Narros y la compañía Teatro del Arte estrenan hoy viernes, en el teatro Principal de Valencia, El rey Lear, de William Shakespeare. El pulso del público hacia esta tragedia del clásico inglés ya se tomó en Sevilla, donde se representó por primera vez en España el pasado 23 de octubre. En esta ocasión la obra reúne el trabajo de traducción y versión dramática del texto original, realizado por el Instituto Shakespeare de Valencia, que dirige Manuel Conejero, y la dirección de Narros, quien ya había representado esta pieza en 1966.

Más información
La subvención al teatro de repertorio

El origen de este montaje se produce en el Instituto Shakespeare, cuando en 1979 su equipo de dirección, integrado por Conejero, Vicente Fores, Juan Vicente Martínez Luciano, Jenaro Talens y otros colaboradores, edita una nueva traducción de El rey Lear, elaborada a través de un método de trabajo insólito. No se trata de erudición literaria o interés enciclopédico por la obra de Shakespeare. El objetivo del instituto consiste en traducir dramáticamente sus obras para que puedan ser representadas en los escenarios españoles."No estamos ante una traducción al uso", opina Manuel Angel Conejero. "Incluso diríamos más: ni siquiera estamos seguros de si podemos llamar traducción a este texto de El rey Lear. Lo que aquí presentamos tiene más que ver con la reflexión colectiva, con el estudio minucioso, con la reconstrucción en castellano de un texto para la escena, dejando a un lado la idea de que no es posible apoderarse de la obra de Shakespeare". "Naturalmente que es posible", agrega Conejero, "es posible y es absolutamente necesario hacerlo. Ya sabemos que es mucho lo que se pierde, lo que se escapa; pero también sabemos que no es menos lo que se gana, lo que se descubre, lo que se aprende".

Una tragedia grandiosa

Este equipo de especialistas vinculado también a la cátedra de lengua y literatura inglesa de la facultad de Filología de Valencia, no pretendió hacer otra traducción al castellano. Prescindiendo del miedo a traicionar al autor, tradujo al teatro en castellano el texto literario, haciendo las modificaciones oportunas para conseguir estos efectos. Por otra parte, se revisaron las diferentes traducciones que se han realizado de la dramaturgia de Shakespeare para comparar y, en una fase posterior, seleccionar la versión definitiva. Todo este trabajo fue realizado en equipo. En la financiación de aquel proyecto participó tanto el Ministerio de Cultura como el Consejo Británico en España y el rectorado de la Universidad literaria de Valencia.Entre 15*99 y 16OS, la producción teatral de William Shakespeare goza de una gran intensidad. En menos de diez años escribió sus más conocidas tragedias, entre ellas El rey Lear. Grandiosa, de discurso bien trabado, ha sido siempre un atractivo desafío para los directores teatrales. Miguel Narros ya tuvo este especial atrevimiento en 1.966 cuando estrenó esta tragedia, en el teatro Español, con Carlos Lemos, Berta Riaza, Ana Belén, Julieta Serrano, José Luis Pellicena y otros.

"Era una versión más larga", recuerda Narros, "pero en dieciséis años en este país han pasado muchas cosas y efectivamente esto hace que la versión de hoy sea muy diferente. Siempre salen connotaciones distintas según la época en que te planteas un montaje. En definitiva, este es un espectáculo distinto a partir del estudio analítico que ha realizado el Instituto Shakespeare y de la sociedad española de 1982. Queda más resaltada la lucha generacional entre Lear y sus hijas". "Antes no se podía poner tan de manifiesto, quedaba escondido. Ahora esta tensión está más potenciada".

"Se ha respetado el texto", asegura Narros, "pero siempre existen aproximaciones a la mentalidad de hoy. No es una obra histórica este montaje. Profundiza en el hombre por medio de la locura. La estética que he elegido pretende acercar lo más posible la tragedia a la gente de hoy. El escenario italiano se ha eliminado para crear un espacio teatral en el centro del patio de butacas, reforzado con un juego de luces muy importante".

Narros ha sido tremendamente respetuoso con el texto del Instituto Shakespeare. "Todo lo más ha cambiado algunas escenas de lugar o algunos parlamentos para ganar en intensidad dramática", expresa Juan Vicente Martínez. "Sus innovaciones afectan a una escasa parte de las 4.000 líneas de traducción que tiene El rey Lear".

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_