_
_
_
_

Los traductores españoles buscan su equiparación con los europeos

Cuando España ingrese en la Comunidad Económica Europea, serán necesarios en los principales organismos de esta institución cerca de trescientos traductores especialistas en nuestro idioma, dijo Jacques Goetschalkx, jefe de la Oficina de Terminología de la Comisión de las Comunidades Europeas en Luxemburgo y miembro de la Federación Internacional de Traductores (FIT) en el simposio internacional que traductores españoles y extranjeros celebraron hasta el pasado fin de semana en Madrid. La Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) organizó el encuentro, que terminó con un homenaje a Consuelo Berges y Marcela de Juan, fundadoras de APETI en 1954.Además de Goetschalkx intervino en el simposio otro miembro de la FIT, Freddy Pansini, que analizó la historia de la traducción con especial referencia al «caso español». En lo que se refiere a España, señaló que en este país se ha andado mucho camino, aunque la situación sigue siendo de inferioridad.

Esther Benítez, presidenta de APETI, que calificó este primer simposio como «muy positivo para la profesión en España», resumió así la situación del trabajo que ella y sus colegas hacen en nuestro país: «Nuestras tarifas son más bajas que las de nuestros compañeros en Europa; no tenemos Seguridad Social y hay otros aspectos profesionales que aquí siguen sin estar cubiertos».

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_