Pilar Vázquez: ver las palabras
La traductora de John Berger y de exitosas novelas como ‘Memorias de una geisha’ y ‘La joven de la perla’ falleció este domingo en Madrid

“Es un privilegio contar con una única traductora al español como Pilar, que va traduciendo todo lo que escribo. Es una de mis primeras lectoras y de alguna forma conoce lo que hago incluso mejor que yo. Ve detrás de las palabras, que es lo que realmente importa”. Estas declaraciones de John Berger en una entrevista concedida en 1995 a Jorge Riechmann ilustran cuán íntima y confiada puede llegar a ser la relación entre un autor y la persona que, tantas veces fuera de la escena pública, traduce sus libros.
Berger no quería a otra traductora al español que a Pilar Vázquez [fallecida anteayer en Madrid], porque había reconocido que con su lupa, su intuición y su experiencia le conocía mejor que él. Lo de “ver detrás de las palabras” está muy bien y es muy elogioso, pero suena algo esotérico: Pilar Vázquez sabía que una buena traducción consiste sobre todo en ver las palabras. Y ella sabía verlas en todo tipo de géneros, desde el polifacético Berger hasta los técnicamente más exigentes —el ensayo de arte—, pasando por las novelas populares —superventas como Memorias de una geisha o La joven de la perla— y por nuevas traducciones de clásicos del siglo XX como Las uvas de la ira, una apuesta que la asustaba, según me confesó, porque se supone que una nueva traducción de algo ya traducido lo tiene que superar.
Pilar Vázquez no se asustaba, sin embargo, ni se le caían los anillos, a la hora de traducir novelas de autoras —sobre todo— olvidadas, poco conocidas y de éxito improbable, que eran las que le encargaba yo. Aceptaba con curiosidad las rarezas, los huroneos, las excavaciones, y disfrutaba de compartirlas. Con gran alegría “descubrimos” los dos a alguna novelista que llegó a ser de nuestras favoritas, como Barbara Comyns. Coincidíamos en gustos, en el férreo principio de ver las palabras y en otra norma ingrata no universalmente acatada: la que dice, con rigurosa discreción, que la mejor traducción —como, quizá, la mejor edición— es la que no se nota. Trabajar en pos de la propia invisibilidad no es fácil, pero es un arte. Y algunos nos entusiasmamos con esta clase de recompensas. La última vez que le encargué algo me dijo que tenía que pensárselo, por la enfermedad. Unos días después me escribió, porque no quería decírmelo por teléfono: “Ahora la cosa está un poco peor, y, sabiéndolo, no puedo comprometerme contigo. Me da demasiado miedo volver a dejarte colgado”. No sé por qué dijo “volver”. Nunca me dejó colgado.
Luis Magrinyà es escritor, traductor y editor.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
¿Tienes una suscripción de empresa? Accede aquí para contratar más cuentas.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.
Archivado En
Últimas noticias
Trump sostiene que los ataques terrestres se dirigirán contra “personas horribles”, no contra un país
Un juez boliviano envía a prisión preventiva al expresidente Luis Arce por cinco meses
La Administración Trump entrega los nombres de los viajeros aéreos en Estados Unidos a las autoridades de inmigración
Cómo comprar boletos del Mundial 2026 en México: precios, horarios y registro para participar en el sorteo
Lo más visto
- El jefe de la misión de rescate de María Corina Machado: “Fue una de las operaciones de mayor riesgo en las que he participado”
- Andreu Buenafuente y Silvia Abril no presentarán las campanadas en TVE por la baja médica del cómico
- La carta de Ábalos a Guaidó: “Hemos enviado a Víctor de Aldama para que sirva de enlace en nuestras relaciones”
- Francia rechaza la detención y entrega de Josu Ternera como reclamaba la Audiencia Nacional
- CC OO denuncia que el gerente de la Jiménez Díaz, del grupo Quirón, ha vinculado sus protestas laborales con sabotajes




























































