_
_
_
_

Dolors Udina y Belén Santana, Premios Nacionales de Traducción 2019

Las traductoras han sido reconocidas este jueves con los galardones, que otorga anualmente el Ministerio de Cultura y Deporte, y que están dotados con 20.000 euros para cada una

La traductora Dolors Udina.
La traductora Dolors Udina.Ministerio de Cultura y Deporte

Las traductoras Dolors Udina y Belén Santana han ganado este jueves los Premios Nacionales de Traducción 2019. Udina ha obtenido el premio a la obra de un traductor, mientras que Santana se ha llevado el premio a la mejor traducción por su trabajo en el libro Memorias de una osa polar, de la escritora japonesa establecida en Alemania Yoko Tawada. Ambos premios son entregados por el Ministerio de Cultura y Deporte, y están dotados con 20.000 euros cada uno.

El jurado del premio ha querido reconocer a Udina "por su trayectoria prolongada, prolífica y de alta calidad como traductora de lengua inglesa al catalán y castellano, y por su ejemplo en la profesionalización de la traducción literaria". Según el Ministerio, este premio tiene como objetivo reconocer la labor de un traductor, sin importar la lengua en la que haya trabajado, y que haya dedicado especial atención a las obras extranjeras traducidas a alguna de las lenguas oficiales del Estado Español.

Más información
El Nacional de Traducción aceptará obras trasladadas del castellano a otros idiomas oficiales de España
Salvador Peña Martín y Malika Embarek, Premios Nacionales de Traducción 2017

Por su parte, el Ministerio ha premiado a Santana "por tratarse de la traducción de un original complejo, escrito en una lengua alemana impregnada de estructuras del japonés que nos acerca una voz y un mundo narrativos profundamente singulares, vertido al castellano con gran fidelidad, acierto y un enorme magnetismo". A este premio optan las obras traducidas por algún español del castellano a otra de las lenguas del Estado y que hayan sido publicadas por primera vez en el año anterior.

Udina es licenciada en Historia Contemporánea por la Universidad de Barcelona. Traduce principalmente del inglés al castellano y al catalán, y entre las más de 100 obras en las que ha trabajado se encuentran libros de autores como J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, J. R. R. Tolkien, Jane Austen, Virginia Woolf o Ali Smith. Santana es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y doctora en Traductología por la Universidad Humboldt de Berlín. Está especializada en traducciones desde el alemán, y ha trabajado con libros de escritores como Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Thomas Hürlimann, Alfred Döblin, Caroline Emcke, Franz Kafka y Julia Franck.

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
Recíbelo

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_