_
_
_
_
_

El sonido del español que llegó a América

La RAE organiza lecturas dramatizadas de clásicos que recrean la literatura que puso en contacto a las dos civilizaciones

Manuel Morales
El actor Ernesto Arias lee un fragmento de 'Diario de a bordo', de Cristóbal Colón, en la sede de la RAE.
El actor Ernesto Arias lee un fragmento de 'Diario de a bordo', de Cristóbal Colón, en la sede de la RAE.inma flores

“Los indios venían a las barcas nadando. Eran gentes muy pobres de todo, estaban desnudos, pero muy bien hechos”. La voz del actor Ernesto Arias ha sonado clara y envolvente en el salón de actos de la Real Academia Española (RAE) para recordar un fragmento de Diario de a bordo, de Cristóbal Colón. Esta obra es una de las cuatro escogidas para el proyecto La lengua navega a América, un ciclo de lecturas dramatizadas sobre “el descubrimiento, la conquista y la crítica” de este acontecimiento histórico, ha declarado el actor y director teatral José Luis Gómez. El también académico de la lengua es el responsable de esta iniciativa, que conmemora el 525º aniversario  "del encuentro entre dos mundos", añadió.

En las funciones, que se celebrarán en Huelva y Madrid, se representarán, además del diario colombino, La historia verdadera de la conquista de la Nueva España, de Bernal Díaz del Castillo; la Brevísima relación de la destruición de las Indias, de fray Bartolomé de las Casas, y los Comentarios reales, del Inca Garcilaso de la Vega. Unas representaciones, aderezadas por comentarios académicos, que servirán a los espectadores “para que adquieran conciencia de la lengua que manejan, un instrumento increíble que a veces usamos con descuido”, dijo Gómez.

Para abrir boca, el 6 de noviembre, en Las cocheras del Puerto (Huelva) y el 7, en la sede de la RAE, Diario de a bordo, de Colón, leído por Ernesto Arias, actor de la compañía La Abadía, y comentado por Luis Íñigo-Madrigal, catedrático de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Ginebra (Suiza). De esta obra no se conserva el original, lo que nos ha llegado es un extracto de una copia que tomó fray Bartolomé de las Casas y que sirve para “conocer las emociones y ambiciones del descubrimiento de un paisaje natural y humano nunca visto”, subrayan los organizadores de La lengua navega a América. El Diario, que transcurre entre el 3 de agosto de 1492 y el 15 de marzo de 1493, narra la fascinante aventura que comenzó en el onubense puerto de Saltes (Palos de la Frontera), el desembarco en la isla de Guanahani, el encuentro con los indígenas, el descubrimiento de Cuba y Haití y el regreso a Castilla entre tormentas.

Preguntado Gómez sobre qué término prefiere para denominar a la comunidad de personas que hablan el español, se inclinó por Hispanoamérica o Iberoamérica, “Latinoamérica es una expresión más tardía, que no determina la lengua”, matizó. El académico aprovechó también el acto para recuperar la idea de Unamuno de conmemorar el 12 de octubre como “día de la lengua, en contra de la retórica nacionalista que ha acompañado esta fecha desde que, en 1918, decidió celebrarse”. Junto a la RAE, colaboran en este proyecto la Autoridad Portuaria de Huelva, la Diputación Provincial onubense, las fundaciones Cajasol y Caja Rural del Sur y la empresa Atlantic Cooper.

Conquista de Tenochtitlan

El 20 de noviembre, en Huelva, y al día siguiente en Madrid será la ocasión para escuchar fragmentos de la Historia verdadera de la conquista de Nueva España, de Díaz del Castillo, en la voz del actor y director de escena Mario Gas. Los comentarios a esta crónica de la conquista de Tenochtitlan serán del escritor y académico de la RAE José María Merino.

Un texto con una visión muy distinta sobre la conquista española es la Brevísima relación de la destruición de las Indias, escrito por fray Bartolomé de las Casas en 1522, que sonará en la voz de Carlos Hipólito y con las aportaciones del académico Santiago Muñoz Machado, catedrático de Derecho Administrativo. Será el 27 de noviembre en Huelva, y el 28 en Madrid, cuando los espectadores podrán conocer más de cerca este polémico texto, que detalló con crudeza la explotación y violencia que sufrían los indígenas bajo el dominio español.

Por último, el 4 de diciembre (Huelva) y el 5 (Madrid) será el turno de Comentarios reales, del Inca Garcilaso de la Vega. El intérprete será el director de teatro y exministro de Cultura de Perú, Luis Periano, y José Luis Gómez comentará la obra a partir de un texto de Mario Vargas Llosa. El Inca fue un mestizo que se trasladó a España donde publicó, en 1609, su obra más representativa, un relato mitad leyenda mitad ficción sobre la fundación y caída del imperio inca. El premio Nobel de Literatura hispanoperuano lo define como “el primer escritor de su tiempo en hacer de la lengua de Castilla un lengua de extramuros, una lengua no solo de blancos, también de indios, negros, mestizos, ilegítimos, heterodoxos y bastardos”.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Manuel Morales
Periodista de la sección de Cultura, está especializado en información sobre fotografía, historia y lengua española. Antes trabajó en la cadena SER, Efe y el gabinete de prensa del CSIC. Es licenciado en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y máster de Periodismo de EL PAÍS, en el que fue profesor entre 2007 y 2014.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_