_
_
_
_

Mike Kellogg (Wordreference): “Google abusa de su posición de monopolio en las búsquedas”

La clásica web de diccionarios, que sobrevivió a la burbuja puntocom, podría sucumbir a manos del gigante de los buscadores después de veinte años. Hablamos con su fundador.

Ilustración de Gulliver atravesando Lilliput en un pasaje de la obra de Jonathan Swift, 'Los viajes de Gulliver'.
Ilustración de Gulliver atravesando Lilliput en un pasaje de la obra de Jonathan Swift, 'Los viajes de Gulliver'.Getty Images

En años de la web, Wordreference es prácticamente un dinosaurio. Nació en el Mesozoico digital, allá por 1999, cuando muchos aún nos conectábamos a la red a ritmo de módem. Sobrevivió a la glaciación de la burbuja puntocom cuando apenas gateaba. Y ha llegado a los veinte años con una salud de la que no pueden presumir muchas webs de su quinta.

¿Es inmortal este diccionario de diccionarios? Parece que depende de la voracidad de Google. Las políticas del gigante son la principal preocupación de Mike Kellogg, fundador de Wordreference. Este norteamericano, que prefiere preservar su imagen, ha vivido desde dentro dos décadas de historia de internet. Creó Wordreference cuando todo el mundo tenía una idea para hacerse rico con una web. "La mía fueron los diccionarios online para idiomas extranjeros", recuerda. En aquel momento, las alternativas que ya habitaban en internet eran pequeñas y de andar por casa. "Además, estos diccionarios estaban muy lejos de un aprovechamiento real de las capacidades de internet, con enlaces entre páginas, foros, etcétera".

Ahora, su criatura descifra el inglés en dieciocho idiomas y el español en cinco. Además, ofrece una larga lista de diccionarios virtuales que amplían las posibilidades de búsqueda: por ejemplo, para una traducción de español a turco se combinan el diccionario inglés-turco y el inglés-español. "Nuestros diccionarios monolingües, de sinónimos, conjugadores y apps también van bien. Tenemos un pequeño equipo que está constantemente trabajando para mejorar el sitio poco a poco. Pero lo básico no ha cambiado: páginas simples que cargan rápido y te dan la información que necesitas".

P. ¿Trabaja en Wordreference a tiempo completo?
R. Sí, ha sido así durante muchos años. Cuando empecé el proyecto, no tuvo éxito durante los primeros cinco años y se mantuvo como un hobby. El mercado de la publicidad online se había hundido en el estallido de la burbuja puntocom, a principios de los 2000. Hasta 2004 no tuvimos visitantes y métricas suficientemente decentes como para que la web fuese bien.

Había estado manteniendo el sitio durante cinco años, pero sin trabajar mucho en él. De pronto, estaba en el trabajo mirando con asombro las cifras de ingresos mientras la web empezaba a ganar dinero.

P. ¿Alguna vez han le intentado comprar Wordreference?
R. Sí, hemos tenido unas cuantas ofertas, pero no me he decidido a vender. Es un verdadero placer trabajar en esto. Me permite llegar a cientos de millones de personas cada año y dar respuestas ricas y de calidad a sus preguntas sobre traducciones. Esto es muy gratificante y me hace muy difícil dejarlo.
Hay poco espacio para competir si Google intercepta tráfico y los gobiernos lo permiten
P. Según las estadísticas de tráfico de Alexa, Wordreference es la trigésimo sexta web más popular de España (en el mundo entero ocupa el puesto 346). ¿Cómo han cambiado estas cifras?
R. Empezamos sin tráfico ni publicidad, así que el comienzo fue muy lento. Pero una vez que empezó a crecer, se mantuvo durante muchos años. Era genial. Más recientemente, Google ha estado interceptando consultas para evitar que la gente visite webs como Wordreference. Esto ha tenido un fuerte efecto sobre nosotros. Sin embargo, Wordreference sigue siendo popular y muy usado en todo el mundo.
P. ¿Teme a Google Translate?
R. Si fuera una comparación directa, en función de calidad, tendría poco que temer. Pero el hecho de que Google ponga respuestas de Google Translate en su web cuando alguien busca una traducción es injusto. Para mí, es un abuso de su posición de monopolio en las búsquedas. Hay poco espacio para competir si quieren interceptar tráfico y los gobiernos lo permiten.

Para quienes no estén familiarizados con Wordreference, hacemos traducciones de diccionario para palabras y frases hechas. Google translate hace eso y traducciones automáticas de frases enteras y párrafos. Nosotros no estamos compitiendo con ellos por la traducción de párrafos, solo por la de palabras y frases.

P. ¿Por qué cree que Wordreference consigue mantenerse útil pese a la constante aparición de nuevas herramientas para el aprendizaje de idiomas?
R. Aunque estamos orgullosos de la calidad de nuestros diccionarios, la de las preguntas y respuestas en los foros es la más importante para nosotros y nuestros visitantes. Nadie más tiene ni tendrá las 700.000 preguntas con respuestas sobre traducciones de español a inglés que tenemos en nuestros foros.

Wordreference es un must para traductores. Es el lugar al que va la gente cuando necesitan algo más, cuando buscan la respuesta precisa. Cada vez más profesores de colegios y universidades lo recomiendan a sus alumnos. Nosotros no hacemos publicidad de nuestro producto: se propaga con el boca-oreja, que es el mejor cumplido.

Puedes encontrar el significado principal de una palabra en cualquier diccionario, pero si estás buscando algo más, si quieres mejor nota o quieres clavar tu traducción, vienes a Wordreference. Por ejemplo, cualquier diccionario puede decirte que to have es tener pero, ¿sabes cuántas páginas ha dedicado Wordreference a los diferentes significados de have? ¿O cuántas entradas del foro tienen la palabra have en su título? Si imprimieras estas páginas, tendrías un libro entero sólo para los miles de resultados asociados a to have.

P. Las conversaciones de los foros tratan a veces definiciones controvertidas, abren debates que las entidades oficiales todavía no han abordado. ¿Crees que esta comunidad tiene un poder real?
R. Es raro pensar en ello como poder, pero los foros dan voz a la gente que sabe mejor cómo se están usando las palabras. En muchos sentidos, somos lo contrario a la Real Academia Española (RAE). La RAE intenta informar a la gente de qué es un buen uso y qué no, mientras que nuestros foros describen cómo se usan las palabras en el mundo real, independientemente de que su uso sea correcto o no.

Conozco una mujer de Argentina que presume de saber la traducción del inglés de un objeto del hogar que nadie más ha logrado descubrir. Los foros son un lugar maravilloso donde gente de todo el mundo puede ayudar a otros a entender idiomas. Nuestro foro Only English para preguntas sobre inglés es mayor que el Oxford English Dictionary. Nuestro foro Solo español es probablemente la mayor colección que ha existido nunca con preguntas y respuestas sobre la lengua española.

P. ¿Qué retos ve en el futuro de Wordreference?
R. Muchos. China a veces bloquea nuestros foros. En Europa, el Reglamento general de protección de datos (GDPR) y los bloqueadores de anuncios hacen muy difícil que las webs mantenidas con publicidad, como la nuestra, se mantengan rentables. La tecnología cambia rápidamente y puede ser complicado adaptarse. El mayor reto, sin embargo, es que Google intercepte tráfico dando sus propias traducciones y definiciones. Intentamos ser los mejores, pero esto da igual si las políticas de Google impiden incluso que la gente descubra la web.
Más información
¿Qué pasa cuando el todopoderoso internet no habla tu idioma?
Esta tipografía te ayuda a memorizar todo lo que estudias

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_