Sobre la sordera nacional
Deliciosas las reflexiones de Elvira Lindo sobre la “sordera nacional” que el doblaje de las películas y series extranjeras produce en España. Tiene toda la razón al sugerir que muchas de las dificultades de los españoles con las lenguas extranjeras se deben a esta contraproducente costumbre. Yo añadiría que esta incompetencia lingüística es una de las claves de la falta de competitividad de este país, una de las mayores trabas a la exportación de productos y talentos y una causa directa de nuestro superávit de empresarios “de andar por casa”, de catedráticos provincianos y de políticos cortos de miras.
El problema no se debe en realidad a que los doblajes sean malos, como señala Elvira Lindo, sino a que son demasiado buenos. Por eso sugiero que el señor Wert tenga por una vez una iniciativa útil: no prohíba los doblajes al castellano, pero siga la estrategia sibilina de promocionar y subvencionar doblajes mucho peores que los actuales… tan malos que los espectadores terminen dando la espalda a las películas dobladas y aceptando la versión original. Eso sí sería una verdadera “reforma estructural”.— Mark Beyebach.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.