El catalán incorpora 150 nuevas palabras en el ámbito del deporte y temas sociales
La lengua catalana tiene desde ayer 150 nuevas palabras normalizadas por el Centro de Terminología de Cataluña (TERMCAT), entre las que destacan las relacionadas con el fútbol americano y las nuevas realidades familiares y sociales. Más de un centenar de estos neologismos pertenecen al ámbito deportivo y, más concretamente, al fútbol americano, y han sido añadidos de acuerdo con la opinión de profesionales vinculados a este deporte, como jugadores, árbitros, entrenadores y periodistas, según informó la secretaría de Política Lingüística en un comunicado.
Algunos de los términos catalanes propuestos como alternativa al uso de los anglicismos predominantes en la actualidad son bloquejador (en lugar de tackle), corredor-a (en lugar de running back), guarda (por guard), intent (por down) y tenalla (en lugar de chock block). En otros casos, cuando no se ha encontrado ninguna denominación catalana viable, se ha optado por introducir el anglicismo, como por ejemplo en línia de srimmage, safety, touchdown y play action.
Por otro lado, y como consecuencia de la modificación de la legislación civil catalana en materia de adopción y tutela, cabe destacar la normalización de los términos homoparental, família homoparental y homoparentalitat, que se refieren a las familias constituidas por una pareja homosexual, masculina o femenina, con uno o más hijos biológicos o adoptivos. Como palabras relacionadas, también se han aprobado las formas heteroparental, família heteroparental y heteroparentalitat.
'Dossier', 'crumb'...
En consonancia con el nuevo marco europeo de referencia para las lenguas y con las propuestas del Consejo de Europa, se han fijado también nuevas palabras relativas al ámbito de la enseñanza de lenguas, como dossier, biografia lingüística y passaport de llengües. Asimismo, el Consejo Supervisor del TERMCAT ha fijado nuevos términos relacionados con las ciencias de la vida y de la salud (dit de zinc, inhibidor de transcriptasa inversa, progressió a sida, etcétera), con la industria y la manutención (crumb, mantega d'il·lipé, paletitzadora y transpalet), y con la delincuencia informática (pesca electrónica sustituye al anglicismo fishing).
La lista de las nuevas palabras fueron publicadas ayer en el Diario Oficial de la Generalitat y se pueden consultar también en la página web www.termcat.net.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.