_
_
_
_
Reportaje:INFANTIL Y JUVENIL | PANORAMA DE LAS LETRAS EN CATALÁN

Variada oferta para los niños

Que el libro infantil y juvenil en catalán goza de buena salud lo evidencian las estadísticas -en 2003, un 15% de los libros publicados en España son en lengua catalana, del cual, un 30% son libros infantiles y juveniles- y el auge de la edición del álbum ilustrado.

El libro infantil es fruto de una industria tan normalizada como la de culturas y lenguas de envergadura similar. La mayoría de las obras son publicadas por editoriales con sede en Cataluña. Algunas, pequeñas, sólo editan en catalán. Otras publican en catalán y castellano. Y otras, aunque editan su catálogo básicamente en catalán, pertenecen a grandes grupos editoriales del país. Muchas basan su solidez en las colecciones de narrativa alimentadas por autores españoles y catalanes, con poca presencia más allá de las fronteras, cosa que genera un cierto sentimiento endogámico, a pesar de la entidad de autores como Josep Vallverdú, Joaquim Carbó, Emili Teixidor, Gabriel Janer Manila, Miquel Desclot, o de escritores emergentes como Miquel Rayó, Josep Francesc Delgado o Antoni Garcia Llorca.

Hay excepciones, como la del

tándem formado por Andreu Martín y Jaume Ribera, o la de Jordi Sierra i Fabra, que escribe indistintamente en catalán y castellano. Y la de Roser Capdevila, que a través de la televisión ha dado a conocer a sus Tres mellizas al mundo entero. En la narrativa, la traducción ocupa el lugar más visible en las librerías. La gran apuesta está en los best seller internacionales -J. K. Rowling, Cornelia Funke, Georgia Byng...-. Se echan de menos -aunque hay excepciones como Ip!, de Joke van Leeuwen (Cruïlla)- traducciones de obras de culturas minoritarias y diferentes a las anglosajonas y francesas.

La buena salud del libro en catalán es visible, estos últimos años, en los álbumes ilustrados. Se incorporan editoriales habituadas a publicar narrativa, algunas han aumentado la edición de este tipo; otras han convertido este libro en su apuesta principal, como Serres, y sellos nacionales, como Lóguez o Kalandraka, han traducido al catalán. Pero lo más destacable es que editoriales como la francesa L'École des Loisirs, la venezolana Ekaré o la mexicana Fondo de Cultura Económica, han volcado algunas de sus obras al catalán. Pero casi todo son traducciones, en general de países donde el album está normalizado, y por tanto, es escasa la presencia de autores catalanes, a pesar del importante elenco de ilustradores, algunos reconocidos internacionalmente, como Arnal Ballester, Montse Ginesta, Pep Montserrat o Carme Solé Vendrell. Una excepción es Montse Gisbert, que acaba de publicar Salvador Dalí, pinta'm un somni, editada en catalán, castellano, francés e inglés.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_