Quim Monzó traduce al castellano su libro más negro
Un hombre que es linchado una y otra vez por los ciudadanos, una historia cruel sobre el cáncer porque el cáncer es cruel, el hijo de una costurera que acompaña a su madre a tomar medidas en una casa donde hay un niño rico que se va a morir, o un visitante que no se va nunca. Son algunos de los cuentos de El mejor de los mundos (Anagrama), que el escritor catalán Quim Monzó acaba de publicar traducidos al español. 'De todos mis libros es el que contiene más humor negro', explicó en Barcelona, 'y esto tiene que ver con las circunstancias. Cuando hice El porqué de las cosas me pasaba el día de juerga, en los bares; ahora estoy a punto de cumplir 50 años, algunos amigos han muerto y empiezas a pasar más tiempo en los tanatorios que en las discotecas'.
Es la primera vez que Monzó se traduce a sí mismo, las anteriores había contado con excelentes profesionales como Javier Cercas (que será el encargado de presentar el libro en Madrid), Marcelo Cohen y Joaquim Jordà: 'Es difícil traducirte a ti mismo, porque te das cuenta de que hay pequeñas cosas del texto original que no te convencen; una coma, o un adjetivo, que cambias. Estos cambios que he hecho seguramente los incluiré en la nueva versión catalana'.
El poeta obsesionado
El mejor de los mundos, explicó el autor, 'cuenta con un primer bloque donde hay gente que se relaciona con otra gente, como la familia. El tercero es sobre gente en soledad, y en medio hay una novela que bebe de las dos partes'. La novela, Ante el rey de Suecia, es la deliciosa historia de un poeta amargado (su nombre es Amargós) obsesionado en ganar el Premio Nobel de Literatura, que sería el primero que recibiría un autor en catalán. 'Este personaje no está basado en nadie por una razón; creo que nada le iría peor al texto que ser leído como una novela en clave'. Al principio, el texto era mucho más largo, pero Monzó lo fue recortando hasta dejarlo como está. 'Borges decía que jamás había leído una novela a la que no le sobrase una buena cantidad de páginas'. Monzó, que tarda un promedio de cuatro años en terminar cada libro -'me cuesta mucho escribir, soy muy lento'-, es uno de los autores más leídos en lengua catalana (El porqué de las cosas lleva vendidos más de 130.000 ejemplares en catalán) y es también un long seller en lengua española. 'El mercado español empieza a ser muy receptivo con los productos llamados periféricos, palabra por cierto que me indigna bastante'.
Jorge Herralde, editor de Anagrama, considera a Monzó uno de los mejores autores vivos de Europa, y, según explicó, tiene sus dudas sobre si no lo es también de América. Los lectores encontrarán en El mejor de los mundos algunas de las obsesiones del mejor Monzó, y el humor y la ironía de los que se vale para reparar su desconcierto ante las situaciones ilógicas de la vida cotidiana.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.