_
_
_
_
_

Warner paga la versión francesa de Harry Potter sólo para Quebec

La multinacional Warner ha pagado el doblaje de una versión en francés de Harry Potter y la piedra filosofal que sólo se podrá ver en la provincia francófona de Quebec, en Canadà (7,3 millones de habitantes, seis de los cuales hablan francés habitualmente), según informó ayer la Sociedad de Desarrollo de las Industrias Culturales de Quebec. Las copias no serán distribuidas después en Francia, donde se realizan sus propias versiones. En Holanda, donde la casa Warner prepara 'el mayor estreno' de la historia del país, la película se estrenará en versión original y en holandés, informa Isabel Ferrer. El pasado martes, el director general de Política Lingüística de la Generalitat, Lluís Jou, se remitió a los casos de Holanda (15,5 millones de habitantes) y Suecia (8,8 millones) para explicar las razones de Warner para no doblar la película al catalán.

En Suecia, país en el que también se suelen proyectar todas las películas extranjeras en versión original, no se doblará Harry Potter y la piedra filosofal al sueco, informa Ricardo Moreno. Al contrario de lo que sucede en Cataluña, en Suecia, donde desde hace décadas está implantado el aprendizaje del inglés a edades muy tempranas, no se produce ninguna presión popular o profesional que exija un cambio en la costumbre de proyectar los filmes en versión original.

Políticas de subvenciones

La proyección de una película en euskera en las pantallas comerciales del País Vasco y Navarra es todo un acontecimiento, informa Txema G. Crespo. Y no es que no exista voluntad por parte de instituciones y productoras, sino que la lengua vasca tiene escasas posibilidades comerciales, excepto entre el público infantil y juvenil. Ahí es donde está trabajando el Gobierno vasco con las ayudas que comenzó a ofrecer el año pasado a la traducción de películas de estreno en salas comerciales y de venta en formato vídeo y DVD. En su primera experiencia este programa, dotado con 75 millones de pesetas, impulsó el doblaje de 13 filmes, la mayoría de animación.

En Galicia, los estrenos comerciales de películas en gallego son mínimos y en todos los casos se trata de cintas cuya producción ha sido subvencionada por el Gobierno autónomo, informa Xosé Hermida. El Gobierno de Manuel Fraga nunca ha tratado de influir en las distribuidoras para que estrenen en los cines versiones en gallego de los filmes de mayor éxito.

La decisión de Warner de no doblar Harry Potter y la piedra filosofal al catalán desató ayer las críticas de la Plataforma per la Llengua y del sindicato UGT. La citada plataforma señaló que la postura de la multinacional ha evidenciado que la retirada del decreto sobre cuotas de doblaje de la Generalitat ha dejado el problema 'sin cerrar'. UGT acusó a Warner de 'menospreciar la cultura y el pueblo de Cataluña', y en un comunicado juzga 'incomprensible' la 'actitud antidemocrática' de la multinacional y anuncia que 'si conviene' hará 'un llamamiento al boicoteo' de sus productos.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_