Vilajoana propone un convenio con Valencia para el doblaje al catalán
El consejero de Cultura, Jordi Vilajoana, mostró ayer su voluntad de llegar a convenios con la Generalitat valenciana con el fin de doblar conjuntamente películas al catalán. Los gobiernos catalán y balear ya han firmado un convenio para coordinar las políticas de difusión y doblaje de películas de cine y de vídeo. Y el siguiente paso sería abrir la iniciativa a la Comunidad Valenciana, con lo que se conformaría un mercado potencial de cerca de 10 millones de personas, dentro del ámbito lingüístico común, según dijo Vilajoana, quien no se refirió al estándar oral que se utilizaría. Fuentes de la consejería valenciana de Cultura, que dirige Manuel Tarancón, del PP, subrayaron ayer el problema en la elección de la variante dialectal en el doblaje de filmes, además de señalar que una medida de este tipo supondría un reconocimiento explícito de la unidad de la lengua, cuando aún está pendiente la constitución de la Acadèmia Valenciana de la Llengua. Las mismas fuentes compararon la situación con la posible colaboración en el campo editorial, paralizada por el conflicto lingüístico.
La propuesta de Vilajoana, ex director general de la Corporación Catalana de Radio y Televisión, se produce tras la polémica con las grandes distribuidoras estadounidenses a propósito de las cuotas de doblaje establecidas por decreto de la Generalitat catalana, ahora aplazado y suspendido en parte por el Tribunal Superior de Justicia.
La medida que propone el consejero catalán, no obstante, ampliaría las posibilidades de trabajo para el sector del doblaje valenciano (con unos 1.000 millones anuales de volumen de un negocio orientado a RTVV), según comentó ayer Francesc Fenollosa, presidente de los actores valencianos. Fenollosa recordó el elevado número de profesionales valencianos que trabajan habitualmente en TV-3 y la buena aceptación en Cataluña de series como Herència de sang y A flor de pell, así como de alguos programas de la televisión catalana en la Comunidad. También aludió al éxito en Valencia y Barcelona del filme Gràcies per la propina (en el estándar valenciano), adaptación de la novela de Ferran Torrent, como muestra de que las variantes dialectales no son obstáculo insalvable.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.
Archivado En
- V Legislatura Comunidad Valenciana
- Doblaje
- Consejerías autonómicas
- Declaraciones prensa
- Jordi Vilajoana
- Gobierno autonómico
- Catalán
- Generalitat Valenciana
- Parlamentos autonómicos
- Técnica cine
- Comunidades autónomas
- Idiomas
- Comunidad Valenciana
- Política autonómica
- Cataluña
- Administración autonómica
- Lengua
- Parlamento
- Gente
- España
- Cine
- Administración pública
- Política
- Sociedad
- Cultura