Sexismo y sintaxis
El único problema del anuncio Put the boot in que tanto rechazo suscita por su sexismo implícito es su incorreccion sintáctica en inglés. Traducida al castellano, la frase quiere decir pon tu bota en. Siendo en una preposición de lugar, falta el lugar de destino. Pero, en conjunción con la fotografía que ilustra el anuncio, la recomendación del anunciante a la señorita de la bota de fino tacón se convierte en una orden no muy delicada: "Métale la bota en salva sea la parte" (por más que para ser realmente correcta, debería decir "put the boot in it"). Sospecho que la verdadera intención del anunciante es aconsejar "put the boot on", expresión que sí significaría dos cosas: "Póngase la bota y", de consuno con la foto, "colóquesela al otro sobre el trasero en actitud dominante" .
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.