Gracias por pensarlo
Acabo de leer el último y hermoso libro de Jorge Semprún, La escritura o la vida, y como es algo muy común también en libros de otros autores, quisiera denunciarlo: los muchos textos que incluye de frases o poemas en francés, inglés y alemán no están traducidos. Los que en esas lenguas somos analfabetos nos quedamos sin conocer el contenido de citas importantes.Hay un viejo chiste sobre una dama que a la salida de un gran hotel camina calle adelante. Uno de los botones se para ante un deslumbrante Rolls-Royce con intención de abrir la puerta para que ella suba. Ella pasa de largo. "¿No es su coche?". "No, pero gracias por haberlo pensado". Jorge Semprún: gracias por pensar que todos sus muchos lectores hablamos y leemos francés, inglés y alemán. Gracias, pero no es así
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.