_
_
_
_

El Gobierno frances sigue adelante con su cruzada en defensa del idioma

El Senado francés discute un proyecto de ley de defensa del idioma. Lo ha elaborado el ministro de Cultura, Jacques Toubon, inquieto ante la expansión del inglés y el retroceso del francés en el mundo. La ley afecta sobre todo al empleo de la lengua en la radio y la televisión, pero también en la publicidad, en los congresos internacionales, en la industria y en el mundo laboral. Por ejemplo, cualquier contrato escrito en inglés puede ser considerado nulo, las instrucciones de uso de un electrodoméstico han de estar también redactadas en francés así como las cartas de los restaurantes.

Existe un amplio consenso en favor de la defensa del francés pero no en apoyo del proyecto de ley. Los diputados socialistas acusan a Toubon de "querer crear una línea Maginot del idioma" y le recuerdan cómo las tropas nazis sortearon la famosa barrera defensiva. Los científicos insisten en la imposibilidad de montar grandes reuniones internacionales privilegiando el francés, so pena de aceptar que sean los belgas o los suizos quienes los organicen. Los publicitarios ya buscan como sortear la ley y así el famoso airbag que Toubon quiere sac gonflable se ha transformado, en manos de un fabricante de automóviles, en una marca registrada: "Airbag Volvo". Y contra las marcas, nada que hacer.

El gesto patriótico de Toubon va acompañado de un reglamento y unas sanciones. La policía judicial será la encargada de constatar las infracciones. Las multas contra folletos o anuncios repletos de Just do it deberán pagar entre 1.000 y 20.000 francos de multa; los organizadores de congresos angloparlantes se quedarán sin subvención y quienes no faciliten la investigación de la policía judicial se arriesgan a seis meses de cárcel.

Música y pornografía

En ciertas áreas la acción de la ley se notará. La cadena privada M6 intentó colar como francófona su serie erótico-pornográfica Emmanuelle. La policía, para descubrir en qué idioma se había rodado la serie, contrató a sordomudos especialistas en leer en los labios y su fallo fue inapelable: aunque el espectador oía en francés, los personajes, cuando hablaban lo hacían en inglés. La serie no cubrió cuota de ficción francesa. El minitel ofrece un diccionario de términos oficiales y la versión francesa de anglicismos frecuentes. Se acabaron los play back, scoop, corner o los castings porque ahora los franceses dirán présonorisation, primeur, jet de coin y distribution artistique. Quizá sí, pero parece difícil reconvertir compact disc en disque audio numerique porque todo el mundo habla ya de CD. En el fondo, la palabra más significativa del drama del francés convertido en idioma de cultura pero no de comunicación de masas lo aporta el término "palmarés", hasta hace bien poco habitual y hoy relegado en favor de hit parade. El francés ya no está entre los cuarenta principales.

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_