_
_
_
_

Manuel Vicent presenta en Viena su última novela

El escritor Manuel Vicent presentó ayer en Viena su novela traducida al alemán El vuelo de la extinta belleza, cuyo título alemán, Der flucht der erloschener schoenheit, suena sugestivo y nostálgico. La obra fue publicada por la editorial Residenz, con sede en Salzburgo, la misma que publicó las primeras obras del escritor austriaco, Peter Handke. Ayer ya se había puesto a la venta el libro en tapa dura y en el diseño central de su portada aparece un naipe de corazones con un cuchillo en la mitad de uno de ellos sangrante.La novela, que apareció por capítulos en El País Semanal, será lanzada próximamente en España por la editorial Destino, y Vicent debatía ayer consigo mismo el título apropiado para la versión en español y las opciones fluctuaban entre El vuelo de la extinta belleza, La extinta belleza o La muerte bebe en vaso largo.

La editorial Residenz, que goza de gran prestigio entre intelectuales tanto austriacos como alemanes, esta especializada sólo en literatura local y al lanzar el año pasado La balada de Caín y El vuelo de la extinta belleza ahora inicia una nueva etapa de mayor internacionalización. Vicent es el primer escritor español traducido al alemán en esa editorial y próximamente aparecerán títulos de escritores latinoamericanos.

El lanzamiento del libro El libro de la extinta belleza se realizó en un bar del casco antiguo de Viena, al que llegaron unas 200 personas que participaron en un coloquio y escucharon las lecturas de capítulos de la novela en español efectuadas por el propio Manuel Vicent.

Georg Danzer, el traductor del libro, es un personaje original y famoso en la escena de la cultura popular de Austria y Alemania, donde es conocido como cantaautor e intérprete de austropop. Danzer, de 45 años, vive la mitad de su tiempo en España y leyó por primera vez a Vicent en unas vacaciones.

El traductor se ha destacado por sus composiciones musicales y el uso exquisito que ha hecho del dialecto vienés, que es odiado por muchos por su aparente vulgaridad. Vicent se refirió a Danzer como a "un artista, un bohemio, pero con un rigor impresionante". Mientras traducía el libro, Danzer efectuó alrededor de 700 llamadas a España para aclarar el sentido exacto de algunas palabras.

En el último disco de Danzer se incluye una canción, La balada de Caín, con letra adaptada en la que se resume el contenido de esa obra. Vicent, que escuchó atento la lectura de su libro en alemán, afirma que este idioma "tiene un sonido exterior que no es muy agradable, pero debajo hay un contrarritmo interior que es muy subyugante".

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_