_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Anécdota de un Traductor

Para los desconocedores de esta profesión, el traductor es una figura oscura y ambigua."¿Qué hacéis los traductores?", me preguntó un miembro del comité de empresa de la Administración, donde trabajo como contratada desde hace 14 años. "¡Ah, ya veo, pasáis a máquina los textos de otro idioma al español!". "Bueno, eso es fácil", añadió. "Es sólo mecanografiarlos, pero al español".

Tuvo mucha suerte este miembro del comité que no le lanzara el diccionario a la cabeza. Para no hacerlo, utilicé una gran dosis de autodominio, muy debilitado, por cierto, después de tantos años de incomprensión. La verdad es que la pregunta me fue hecha en un momento de lo más intempestivo. Había estado trabajando duro en un texto jurídico muy complicado, que además era urgente. Sin embargo, como he dicho, me contuve y le respondí en tono firme. "¿Cómo puedes hablar de esa manera? ¿Cómo crees que hemos podido recrearnos con obras de escritores, poetas y filósofos tan ilustres como Goethe, Shakespeare, Stendhal, Saint-Exupéry y, remontándonos más atrás, Platón, Aristóteles y un sinfín de otros? Piénsalo bien. ¿No han sido los traductores los que, reproduciendo los pensamientos de insignes autores extranjeros en tu idioma, te han transportado a mundos nuevos y fascinantes? ¿No crees que a ellos les ha sido difícil interpretar conceptos, sentimientos, ideas y traducirlos de forma que fueran comprensibles para ti? ¿No te parecen algunas traducciones verdaderas creaciones?".

"Bueno", contestó el miembro del comité. "No me he parado a pensar en ello, estoy agobiadísimo de trabajo y no acostumbro a leer esos libros. No tengo tiempo".

"¿Y qué me dices de las traducciones técnicas y científicas que tanto han aportado a la cultura de nuestro país?".

"Bueno, quizá tengas algo de razón. Voy a proponer que se os reclasifique y que se equipare a los traductores de este centro a nivel de jefe administrativo. Más no se puede. Hasta que Educación no homologue la profesión de traductor, no hay nada que hacer".

"Bueno, hombre, el primer paso es que tú vayas comprendiéndolo", le respondí compasiva.- Carmen Jahrbeck

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_