'Alucine'
A raíz de la creciente popularidad en España del grupo sueco de música- rock-heavy Europe se ha puesto de moda su canción The final countdown. El motivo de la presente es mostrar mi consternación y aíucine ante las pésimas traducciones que se suelen llevar a cabo en nuestro país, puesto que en emisoras de radio, programas de televisión y demás medios de comunicación de masas no se les ha ocurrido otra cosa que traducir el título de la canción por El final de la cuenta atrás.Cualquier persona con ciertos conocimientos de inglés sabrá que la palabra final en dicho idioma tiene tan sólo valor de adjetivo, salvo en casos en que (con valor de sustantivo) se refiere a cuestión de deportes (tennis finals, the Cup final, etcétera) o a exámenes finales (to take one's finals). En estas situaciones se suele utilizar en plural.
De aquí se deduce que las acepciones inglesas de la palabra no permiten traducirla en el con,exto de la canción como final en castellano. El vocablo que corresponde, pues, en Inglés a nuestrofinal (contrario de comienzo) sería end o termination.
Por otra parte, en caso de que final, en inglés, significase lo mis-
Pasa a la página siguiente
Viene de la página anterior
mo que en castellano, tampoco se podría traducir como se ha hecho, ya que dicha palabra habría de colocarse detrás de counidown o unido a esta última por la preposición of y el artículo the: The countdown final (sic) o The final of the countdown (sic). Así, concluimos que hay dos razones de peso que impiden que la traducción correcta sea El final de la cuenta atrás. El verdadero significado de The final countdown es, pues, La cuenta atrás final o La última cuenta atrás. Jaume Urgel.


























































