_
_
_
_
_

La obra poética de Góngora, traducida al rumano por el escritor Darie Novaceanu

Rumanía es el quinto país que disfruta ya en su propia lengua de la obra poética del original barroco español Luis de Góngora. Darie Noyaceanu, otro poeta, ha dedicado ocho años de su vida y la mejor de sus ilusiones a traducir la obra de Luis de Góngora a su lengua natal, el rumano. Este trabajo tuvo su reflejo en la concesión del premio nacional de traducción del pasado año -Dámaso Alonso introdujo a Novaceanu en la Academia española-.

La dificultad que ha entrañada para Darie Novaceanu la traducción de la obra de Góngora le ha impulsado a continuar sus investigaciones sobre el Siglo de Oro español. A Góngora no se le puede leer, sino estudiar, afirma, y Novaceanu, que se ha enamorado de la obra poética del barroco, porque sin pasi4n este trabajo no puede hacerse, se ha emocionado hace unos días, al recorrer el barrio antiguo de Salamanca, donde intentaba percibir el reflejo de la presencia de Góngora hace cuatro siglos. Darie Novaceanu está convencido de que alguna vieja casona salmantina ha de albergar aún los manuscritos no conocidos de la primera época de Góngora."Cuando más he amado a Góngora ha sido cuando he podido reconstruir en mi lengua cosas como las que él escribió, con sus mismas palabras, y me he dado cuenta de la riqueza del rumano, de que su arte poético permite esta fidelidad en el descubrimiento de su propio idionía". Cifra su mayor satisfacción por el conocimiento de la poesia gongorina, porque, aunque para dedicarse al estudio de Góngora, al que sólo puede traducir un poeta, tuvo que abandonar temporalmente su propia creación poética. "He tenido que estudiar los textos rumanos, la literatura de mi país, para interpretar y conocer los medios más precisos y aplicarlos a mi trabajo'.

Antes de proponerse su tarea cumbre, Novaceanu había traducido numerosas obras de escritores latinoamericanos y españoles. Cuenta en su lista con obras de Sábato, Laforet, Borges, Caballero Bonald, Juan Ramón Jiménez, García Lorca, Parra y otros célebres escritores, entre ellos García Márquez. El hispanista, crítico literario y ensayista ha continuado desarrollando su labor paralelamente a su investigación sobre Góngora, al que ha dedicado sus viajes a España y sus lecturas.

Ahora se siente seguro y capaz de afirmar que ha abierto algunas puertas que permanecían en la os curidad sobre la obra del poeta barroco. Así, afirma, frente a otros críticos, que la segunda Soledad de Góngora está acabada y bien aca bada después de la incorporación de los 43 versos, aconsejada por Chacón, que no figuran en la primera edición de Vicuña.

Novaceanu sostiene la existencia de correcciones en la estructura de la primera y segunda Soledad. Además, se une a Dámaso Alonso, al que tengo que agradecer su orientación en la opinión de que no existen dos épocas en la obra del poeta, sino que las dificultades de construcción e imágenes de sus obras mayores, Soledades y Polifemo, aparecen en su época anterior y van complicándose gradualmente.

Darie Novaceanu, que se ha convertido en un admirador del Siglo de Oro español, va a comenzar a traducir obras del mayor enemigo de Góngora, Quevedo. Considera a Luis de Góngora un revolucionario: "Quiso y realizó un idioma español nuevo, paralelo al idioma común, pero un idioma de poesía, de su poesía. No sé por qué Góngora escribió como lo hizo, por qué no siguió la línea tradicional, pero tapó muchos caminos, desvió unos y abrió otros".

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_